The works of Halldór Laxness translated into German
Atómstöðin
ATOMSTATION : Roman. Translated by Ernst Harthern. Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1955. – 155, [1] pp. (rororo Taschenbuch Ausgabe ; 162). 1.–50. Tausend. – Oktober 1955. 51.–63. Tausend. – Juli 1956. 64.–75. Tausend. – April 1958. Excerpts from chapter 4 of the novel were printed in Wege zueinander : Monatsblatt deutscher Wissenschaftler, Künstler und Erzieher, Stuttgart, Nov. 1955, pp. 8.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1955. – 219, [1] pp.
– [2. Aufl.] – 1956. – 219, [1] pp.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1956. – 229, [2] pp. (Deutsche Volksbibliothek). Vorwort / Alfred Antkowiak: pp. [5–6]. Halldór Laxness : Lebensdaten, Hauptwerke: pp. [231].
– [2. Aufl.]. – 1958. – 229, [2] pp.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1959. – 215, [1] pp. (bb-Taschenbuch des Aufbau-Verlages ; 52). Nachbemerkung: pp. 210–213.
– Zürich : Coron–Verlag, [1966]. – 320, [5] pp., [1] mbl. : myndir. (Die Sammlung Nobelpreis für Literatur). An edition printed for members of „Der Kreis der Nobelfreunde“. Content: Kleine Geschichte der Zuerkennung des Nobelpreises an Halldór Laxness / Kjell Strömberg: pp. 7–16. – Verleihungsrede anlässlich der feierlichen Überreichung des Nobelpreises für Literatur an Halldór Laxness am 10 Dezember 1955 / Elias Wessén: pp. 17–23. – Leben und Werk von Halldór Laxness / Steingrimur J. Thorsteinsson: pp. 25–49. – Atomstation: pp. 51–317. – Bibliographie der Werke von Halldór Laxness: pp. 319–[321].
– Leipzig : Reclam, 1966. – 212, [4] pp. (Reclams Universal-Bibliothek ; 313). Nachbemerkung: pp. 207–209.
– 2. Aufl. – 1977. – 186, [6] pp. (Reclams Universal-Bibliothek ; 313). Nachbemerkung: pp. 181–184.
– 3. Aufl. – Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1978. – 230 pp.
– Neue Ausg. – Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1981. – 229, [1] pp. – (Ullstein Buch ; 20115).
– 12.–21. Tausend. – Februar 1983.
– Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1989. – 270 pp. – (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 3). Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 267–270.
– Göttingen : Steidl, 1992. – 203, [5] pp. – (stb ; 170). Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 201–203.
– München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. – 231, [8] pp. Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 229–[232].
– Göttingen : Steidl, 2002. – 200 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 3).
Barn náttúrunnar
EIN NATURKIND. Translated by Wilhelm Heydenreich. Mitteilungen der Islandfreunde, X. Jahrg., Heft 1/2, Juli/Oktober 1922: pp. 27–30 og Heft 3/4, Januar/April, 1923: pp. 57–62.
Reprinted in Island-Berichte der Gesellschaft der Freunde Islands, Hamburg, 28. Jahrg., Heft 1, 1987, pp. 34–42. On p. 35 is printed a letter from the author to the editor, dated August 9, 1986, where he introduces the novel and compares three different editions of the novel, in Danish, Icelandic and German.
Brekkukotsannáll
DAS FISCHKONZERT : Roman. Translated by Ernst Harthern, H. Kurt Birger (poetry). Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1961. – 313 pp. 1.–5. Tausend. 29. kap., Eine gute Ehe, endurpr. í Europa heute : Prosa und Poesie seit 1945. Bd. 1 / hrsg. von Hermann Kesten. München : Kindler, 1963, pp. 721–727.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1962. – 317, [3] pp. Revised translation. Chapters 4 and 5 were printed earlier, under the title Die Chronik vom Brinkhof, in the East-German magazine, Berlin, 10, 1958, nr. 3, pp. 449–460.
– 2. Aufl. – Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1972. – 296, [4] pp.
– Luzern ; Frankfurt am Main : Bucher, 1972. – 296, [3] pp.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1979. – 333 pp.
– Zürich : Buchclub Ex Libris, 1980. – 333 pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1983. – 332, [1] pp. (Ullstein-Buch ; 20307)
– Berlin [Ost] : Volk und Welt, 1988. – 383, [3] pp. (ex libris Volk und Welt)
– Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1997. – 269, [2] pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 11). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 265–269.
– Göttingen : Steidl, 1997. – 269, [3] pp. – (stb ; 168). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 265–269.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 269 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 10). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 265–269.
Fótatak manna
MENSCHENSCHRITTE. See the collection of short stories Mein heiliger Stein og Erzählungen.
Fugl á garðstaurnum
EIN VOGEL AUF DEM ZAUNPFAHL. Translated by Heinz Barüske. Moderne Erzähler der Welt : Island / Ausvahl von Heinz Barüske. Tübingen : Horst Erdmann, 1974, pp. 176–185.
Endurpr. í Land aus dem Meer. : zur Kultur Islands und der Färöer Inseln / hrsg. von Heinz Barüske ... [o.fl.]. Tórshavn : Emil Thomsen, 1980, pp. 74–84.
Drei erzählungen (Þrjár sögur)
DREI ERZÄHLUNGEN. Translated by Ernst Harthern. [Leipzig] : Im Insel-Verlag, 1963. 61, [3] pp. (Insel-Bücherei ; 793). 1.–10. Tausend.
Erzählungen (Sögur)
ERZÄHLUNGEN. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 2002. – 325 pp. – (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 4). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 323–325.
Fundin Indíalönd
WIE INDIEN GEFUNDEN WURDE. See Sjö töframenn, in German.
Fyrirburðir í djúpinu (older title: Speglanir)
EIN SPIEGELBILD IM WASSER. See Sjö töframenn, in German.
Gerpla
GERPLA : eine Heldensage. Translated by Bruno Kress. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1977. – 455, [1] pp. Nachwort / Bruno Kress: pp. 419–437. Anmerkungen: pp. 439–[456].
DIE GLÜCKLICHEN KRIEGER. Translated by Bruno Kress. Göttingen : Steidl, 1991. – 347, [4] pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 5). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 343–347. Hubert Seelow writes in his afterword that he revised the translation and the greatest changes are that he discards Bruno Kress's practice of translating Icelandic place names.
– 2. Aufl. Göttingen : Steidl, 1993. – 347, [4] pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 5). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 343–347.
– München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. – 354, [6] pp. Nachwort / Hubert Seelow: pp. 351–[355].
– Göttingen : Steidl, 2002. – 328 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 5). Nachwort / Hubert Seelow: pp. [324]–328.
– Göttingen : Steidl, 2004. – 328, [7] pp. (stb ; 187). Nachwort / Hubert Seelow: pp. [324]–328.
Guðsgjafaþula
DIE LITANEI VON DEN GOTTESGABEN : Roman. Translated by Bruno Kress. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1979. – 215, [3] pp.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1982. – 215, [3] pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1984. – 215, [3] pp. (Ullstein-Buch ; 20388)
– Göttingen : Steidl, 1994. – 247, [8] pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 9). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 245–247. Revised translation by Hubert Seelow.
– Göttingen : Steidl, 1999. – 174 pp. (stb ; 133). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 173–174.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 174 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 9). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 173–174.
Heimsljós
WELTLICHT : Roman. Translated by Ernst Harthern. Berlin : Suhrkamp, 1955. – 637, [2] pp.
– 2. Aufl. Berlin : Suhrkamp, Dezember 1955. – 637, [2] pp.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1955. – 637, [2] pp.
– [2. Aufl.]. Berlin [Ost] : Aufbau, 1956. – 641, [2] pp. Vorwort / Halldór Laxness: pp. 5–7.
– Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1987. – 762, [3] pp. (Rowohlt Jahrhundert ; 22) (rororo ; 40022).
– Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 2000. – 664 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 12).
– Göttingen : Steidl, 2002. – 664 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 11).
– Göttingen : Steidl, 2003. – 664, [7] pp. (stb ; 183).
Í túninu heima
AUF DER HAUSWIESE : Roman. Translated by Jón Laxdal. Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1978. – 193 pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1981. – 192, [1] pp. (Ullstein-Buch ; 20138).
– 11.–28. Tausend. – Februar 1983.
Innansveitarkronika
KIRCHSPIELCHRONIK. Translated by Fritz Nothardt. St. Gallen : Erker, 1976. – 121, [2] pp. 100 copies were numbered and signed by author. Geneva : Weber, 1977. – 121, [2] pp.
– München : Heyne, 1978. 123, [1] pp. (Das besondere Taschenbuch ; 24).
– Göttingen : Steidl, 2005. – 112 pp. (stb ; 192).
Íslandsklukkan
ISLANDGLOCKE : Roman. Translated by Ernst Harthern. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1951. – 617, [1] pp. 1.–10. Aufl.
– Berlin ; Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1955. – 465, [2] pp. (Suhrkamp Hausbuch ; 1955).1.–20. Tausend.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1952. – 525, [2] pp.
– [2. Aufl.]. – 1953. – 525, [2] pp.
– [3. Aufl.]. – 1954. – 525, [2] pp.
– [4. Aufl.]. Berlin [Ost] : Aufbau, 1956. – 480, [3] pp. Anmerkungen : pp. 473–[481].
– Berlin ; Darmstadt ; Wien : Deutsche Buch-Gemeinschaft, [1958]. – 617 pp.
– München ; Zürich : Droemer, Knaur, 1964. – 405, [1] pp. (Knaur-Taschenbücher ; 65).
– 5. Aufl. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1967. – 480, [3] pp.
– Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1970. – 524, [3] pp. (Bibliothek der Weltliteratur). Nachwort / Bruno Kress: pp. 505–520. Anmerkungen: pp. 521–(525).
– 2. Aufl. – 1973. – 524, [3] pp.
– 3. Aufl. – 1977. – 524, [3] pp.
– [Berlin] [Ost] : Buchclub 65, 1973. – 524, [3] pp. Nachwort / Bruno Kress: pp. 505–520. Anmerkungen: pp. 521–[525].
– Frankfurt am Main : Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1975. – 465, [3]) pp. (Suhrkamp Taschenbuch ; 228).
– 2. Aufl., 9.–12. Tausend. – 1977.
– 3. Aufl., 13.–16. Tausend. – 1980.
– 4. Aufl., 17.–20. Tausend. – 1982.
– 5. Aufl. – 1984.
– 6. Aufl. – 1986.
– 7. Aufl. – 1988.
– 8. Aufl. – 1989.
DIE ISLANDGLOCKE : Roman. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, Februar 1993. – 448 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 7). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 446–448
– 2. Aufl. – Oktober 1993. – 448 pp.
– 3. Aufl. – Januar 1996. – 448 pp.
– Gütersloh : Bertelsmann Club, [1994]. – 477, [2] pp. (Jahrhundert-Edition). Zur Übersetzung / Hubert Seelow: pp. 477–[478].
– Frankfurt am Main : Büchergilde Gutenberg, [1994]. – 477, [2] pp. Zur Übersetzung / Hubert Seelow: pp. 477–[478].
– München : Deutscher Taschenbuch Verlag, Dezember 1995. – 559, [1] pp. Nachwort / Hubert Seelow: pp. 556–[560].
– 2. Aufl. – November 1996. – 559, [1] pp.
– 3. Aufl. – April 1998. – 559, [1] pp.
– Göttingen : Steidl, 1999. – 448 pp. (stb ; 164). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 446–448.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 448 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 7). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 446–448.
Kórvilla á Vestfjörðum
EIN KAPITALER IRRTUM IM WESTLAND. Translated by Heinz Barüske. Moderne Erzähler der Welt : Island / Ausw. von Heinz Barüske. Tübingen ; Basel : Horst Erdmann, 1974, pp. 161–175.
Kristnihald undir Jökli
SEELSORGE AM GLETSCHER : Roman. Translated by Bruno Kress. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1974. – 237, [1] pp.
– Luzern ; Frankfurt am Main : Bucher, 1974. – 237, [1] pp.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1982. – 237, [1] pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1984. – 237, [1] pp. (Ullstein Buch ; 20427).
AM GLETSCHER : Roman. Translated by Bruno Kress. Göttingen : Steidl, 1989. – 260, [3] pp. : mynd. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 2).
– 2. Aufl. – 1990. – 260, [3] pp.
– Frankfurt am Main ; Wien : Büchergilde Gutenberg, [1992]. – 260, [3] pp.
– Göttingen : Steidl, 1994. – 263, [8] pp. – (stb ; 35).
– 2. Aufl. – Göttingen : Steidl, 1995. – 263, [8] pp. – (stb ; 35).
– Göttingen : Steidl, 1998. – 186, [5] pp.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 186 pp. – (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 2).
Lesebuch
LESEBUCH. Þýðendur Hubert Seelow, Bruno Kress ; hrsg. von Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1992. – 173, [3] pp. (stb ; 13). Bibliographische Angaben: pp. 171. – Nachwort / Hubert Seelow: pp. 172–173. Content: Translated by Hubert Seelow: Ein Telegramm (kaflar úr Vefaranum mikla frá Kasmír): pp. 7–39 ; Das gute Fräulein und das herrschaftliche Haus = Úngfrúin góða og Húsið: pp. 41–103 ; Die Niederlage der italienischen Luftflotte 1933 in Reykjavík = Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933: pp. 105–114 ; Das Haus hinter den Häusern (3., 13. og 17. kafli úr Atómstöðinni): pp. 115–143. – Translated by Bruno Kress: Der Skalde Thormod bei den Grönländern (Chapters 41–42 from Gerpla): pp. 145–160 ; Bericht über die Reise von der Hauptstadt zum Gletscher (Chapters 3–5 from Kristnihald undir Jökli): pp. 161–170
– 2. Aufl. – April 1992. – 173, [3] pp.
– 3. Aufl. – Juli 1993. – 173, [3] pp.
Lilja
LILJA. See collections of short stories Die gute Jungfrau und andere Erzählungen and Drei Erzählungen.
Napóleon Bonaparti
NAPOLEON BONAPARTE. Translated by Ernst Harthern. See collections of short stories Die gute Jungfrau und andere Erzählungen and Drei Erzählungen.
– Translated by Bruno Kress. Isländische Erzähler / hrsg. von Kristinn E. Andrésson & Bruno Kress. – Berlin [Ost] : Aufbau, 1963, pp. 128–149, 2. ed. 1968, pp. 135–157.
Reprinted in Skandinavische Erzähler von Lagerlöf bis Laxness / Ausw. Leopold Magon & Klaus Möllmann. Leipzig : Dieterich, 1970, pp. 738–762.
– Translated by Hubert Seelow. See Sjö töframenn, in German.
Nokkrar sögur
EINIGE ERZÄHLUNGEN. See Mein heiliger Stein og Erzählungen.
Nýa Ísland
NEW ICELAND. Translated by Ernst Harthern. See Die gute Jungfrau und andere Erzählungen and Drei Erzählungen.
Reprinted in Die grossen Meister : europäische Erzähler des 20. Jahrhunderts. Bd.1 / hrsg. von Rolf Hochhuth. Gütersloh : Bertelsmann Lesering, án árs, pp. 292–300.
– NEU-ISLAND. Translated by Bruno Kress. Isländische Erzähler / hrsg. von Kristinn E. Andrésson & Bruno Kress. Berlin [Ost] : Aufbau, 1963, pp. 149–158, 2. ed. 1968, pp. 157–166.
Mein Heiliger Stein
MEIN HEILIGER STEIN : Erzählungen. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1995. – 255, [1] pp. – (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 10). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 252–255.
Collections of short stories Nokkrar sögur (1923) and Fótatak manna (1933) in German translation.
Content: Nokkrar sögur = Einige Erzählungen: Die Beerdigung der Lauga in Gvendarkot = Jarðarför Laugu í Gvöndarkoti: pp. 9–12 ; Die Geschichte von den Leuten in Kalfakot = Kálfkotúngaþáttur: pp. 13–29 ; Der Dichter und sein Hund = Skáldið og hundur hans: pp. 30–43 ; Heidbaes = Heiðbæs: pp. 44–59 ; Mein heiliger Stein = Steinninn minn helgi: pp. 60–64 ; Ein Weihnachtsgedicht = Jólakvæði: pp. 65–74 ; Asa = Ása: pp. 75–77 ; Kämpfernaturen = Barníngsmenn: pp. 78–79 ; Sünde = Synd: pp. 80–81 ; Ein trauriges Bild = Dapurleg mynd: pp. 82–83 ; Die schönste Geschichte im Buch = Fegursta sagan í bókinni: pp. 84–86 ; Judit Lvoff = Júdít Lvoff: pp. 87–99. Fótatak manna = Menschenschritte: Das gute Fräulein und das herrschaftliche Haus = Úngfrúin góða og Húsið: pp. 103–179 ; “Und die Lotosblume duftet ...” = „Og lótusblómið angar ...“: pp. 180–202 ; Mein Freund = Vinur minn: pp. 203–204 ; Zwei Mädchen = Tvær stúlkur: pp. 205–212 ; Eine Geschichte vom Hering = Saga úr síldinni: pp. 213–226 ; Neu–Island = Nýa Ísland: pp. 227–237 ; Lilja. Die Geschichte vom Leben und vom Tod des Nebukadnezar Nebukadnezarsson = Lilja : sagan um Nebúkadnesar Nebúdanesarsson lífs og liðinn: pp. 238–251.
Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933
DIE NIEDERLAGE DER ITALIENISCHEN LUFTFLOTTE 1933 IN REYKJAVÍK.
See Sjö töframenn, in German. See also Lesebuch.
Paradísarheimt
DAS WIEDERGEFUNDENE PARADIES : Roman. Translated by Bruno Kress. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1971. – 276, [2] pp.
– Luzern ; Frankfurt am Main : Bucher, 1971. – 276, [2] pp.
– Berlin [Ost] : Volk und Welt, 1975. – 125, [2] pp. (Romanzeitung ; 308).
– 2. Aufl. – Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1976. – 278 pp.
– Berlin [Ost] : Buchclub 65, 1976. – 278 pp.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1978. – 304 pp.
– [2. Aufl.]. – 1979. – 304 pp. „Behörde, Geistlichkeit und Seele“, Chapter 16 of the novel was printed in Mein Lesebuch / [Texte ausgew. von Heinrich Böll]. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag, 1978, pp. 69–78. (124.–125. Tausend November 1989).
– Zürich : Buchclub Ex Libris, 1980. – 304 pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1980. – 302, [1] pp. (Ullstein-Buch ; 20103).
– 13.–18. Tausend. – August 1981.
– Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1982. – 237, [1] pp. (Taschenbibliothek der Weltliteratur).
– Göttingen : Steidl, 1993. – 252 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 8). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 251–252. Translation revised by Hubert Seelow.
– Göttingen : Steidl, 1997. – 252, [4] pp. (stb ; 88). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 251–252.
– Göttingen : Steidl, 1998. – 254, [9] pp. Nachwort / Hubert Seelow: pp. 253–254.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 254 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 8). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 253–254.
Pípuleikarinn
DER PFEIFER. See Sjö töframenn, in German.
Reprinted in Skandinavische Erzähler des 20. Jahrhunderts / Herausgegeben und ausgewählt von Manfred Kluge. München : Heyne, 1996, pp. 231–246.
Prjónastofan Sólin
STRICKSTUBE ZUR SONNE : ein Lustspiel. Translated by Helmut Neumann. Wien : Helmut Neumann, 1999. – 70 pp. Zur Entstehung und Übersetzung / Helmut Neumann: pp. 67-70.
Saga úr síldinni
DER HERING. See Die gute Jungfrau und andere Erzählungen.
First printed in Sinn und Form, Berlin [Ost], 7, 1955, nr. 6, pp. 771–781.
Reprint: Hüter des Lebens : ein Frauenbuch / Hrsg. Gerhard Dick. – Berlin : Buchverlag der Morgen, 1960, pp. 16–28.
Reprint: Schiff vor dem Wind : See-Erzählungen des 19. und 20. Jahrhunderts. Hrsg. Kurt Böttcher, Paul Günter Krohn. – Berlin : Neues Leben, 1969, pp. 350–361.
Sagan af brauðinu dýra
SAGAN AF BRAUÐINU DÝRA = DIE GESCHICHTE VOM TEUREN BROT / Halldór Laxness ; tegninger Asgeir (svo) Jorn. St. Gallen : Erker-Presse, 1970–72 (rétt 1972). – [28] bl., [4] pp. : illustrated ; 29.5 × 39 sm. Chapters 11 and 12 from Innansveitarkronika. Includes a translation into German by Jón Laxdal. The Icelandic text was written by the author on graphite plates which were then printed, and the danish painter Asger Jorn made 5 lithographs for the book and drawings for the margins of the author's text. The book was published on Vélin-de-Rives-Bütten paper and 195 copies were printed, all numbered and signed by Halldór Laxness and Asger Jorn. The first 30 copies came with a folder which contained all the illustrations from the book along with two illustrations not included in the book. The papers in the folder are all signed and numbered. The spine of the book shows the German title of the book: Die Geschichte vom teuren Brot. A vinyl record with the author reading the text was included in this edition.
DIE GESCHICHTE VOM TEUREN BROT. Translated by Jón Laxdal.Halldór Laxness in St. Gallen. / [Stefan Sonderegger, Halldór Laxness]. St. Gallen : Erker, 1974, pp. 35–45.
Same translation as the 1972 edition, slightly revised. The book was published in 500 numbered copies. Copies nr. 1–150 were signed by Halldóri Laxness and Stefan Sonderegger.
– Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 2002. – 29, [2] pp. : illustrated.
Salka Valka
SALKA VALKA : Roman. Translated by Elisabeth Göhlsdorf. Berlin [Ost] : Dietz, 1951. – 425, [2] pp. 1.–20. Tausend. The first 7 chapters of the first part of this translation had been printed earlier in Sinn und Form, Berlin [Ost], 2, 1950, nr. 5, pp. 135–183.
– Translated by Ernst Harthern. Hamburg : Rowohlt, [1957]. – 494, [2] pp. 1.–7. Tausend.
– Stuttgart ; Zürich ; Salzburg : Europäischer Buchclub, [1959]. – 493, [3] pp.
– Zürich : Buchclub Ex libris, [1959]. – 496 pp.
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1957. – 494, [2] pp.
– 2. Aufl. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1961. – 496 pp.
– 3. Aufl. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1969. – 490, [2] pp.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1981. – 494, [2] pp.
– Frankfurt am Main : Büchergilde Gutenberg, 1982. – 489, [3] pp.
– Frankfurt am Main ; Berlin : Ullstein, 1987. – 503, [1] pp. (Ullstein-Buch ; 30191) (Die Frau in der Literatur). Nachwort / Anni Carlsson: pp. 497–[504].
Sjálfstætt fólk
DER FREISASSE. Translated from Danish by Eleonore Voeltzel (duln. f. Erwin Magnus). Leipzig ; Wien ; Berlin : Zinnen-Verlag, 1936. – 407, [1] pp. Volume I.
SCHAFSUCHE [Chapters 14-17]. Translated from Swedish by Hilda Westphal.Sinn und Form, Berlin [Ost], 5, 1953, 5. Heft, pp. 78–100.
UNABHÄNGIGE MENSCHEN : Roman. Translated from Danish by Thyra Dohrenburg. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1962. – 531, [1] pp.
SEIN EIGENER HERR : Heldenroman. Translated by Bruno Kress. Berlin [Ost] ; Weimar : Aufbau, 1968. – 628, [1] pp. Nachwort / H.L.: pp. 623–626.
– : Roman. Wuppertal : Peter Hammer, 1969. – 603 pp. Nachwort / H.L.: pp. 597–600.
– Frauenfeld ; Stuttgart : Huber, 1982. – 603 pp. Nachwort / H.L.: pp. 597–600.
– Frankfurt am Main ; Berlin ; Wien : Ullstein, 1984. – 602, [1]. (Ullstein-Buch ; 20484). Nachwort / H.L.: pp. 597–600.
– Göttingen : Steidl, 1992. – 576 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 6). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 574–576. Translation revised by Hubert Seelow.
– 2. Aufl. – 1993. – 576 pp.
– Göttingen : Steidl, 1998. – 576 pp. Nachwort / Hubert Seelow: pp. 573–576.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 576 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 6). Nachwort / Hubert Seelow: pp. 573–576.
Sjö töframenn
SIEBEN ZAUBERER : Erzählungen. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1990. – 143 pp. – (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 4). Content: Wie Indien gefunden wurde: pp. 7–9 ; Napoleon Bonaparte: pp. 11–40 ; Der hinkende alte Thordur: pp. 41–52 ; Die Niederlage der italienischen Luftflotte 1933 in Reykjavik: pp. 53–66 ; Die Völuspa auf hebräisch: pp. 67–83 ; Ein Spiegelbild im Wasser: pp. 85–96 ; Der Pfeifer: pp. 97–118 ; Temudschin kehrt um: pp. 119–143.
– 2. Aufl. Göttingen : Steidl, 1992. – 143, [1] pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 4).
– Göttingen : Steidl, 1997. – 143 pp. (stb ; 89).
Skáldatími
ZEIT ZU SCHREIBEN : biographische Aufzeichnungen. Translated by Jón Laxdal. München : Nymphenburger Verlagshandlung, 1976. – 309, [1] pp. Nachwort / Rolf Hädrich: pp. 288–306. – Namensverzeichnis: pp. 307–[310].
– Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag, 1980. – 246 pp. (Fischer-Taschenbücher ; 2218). Undirtitill á kápu: Erlebnisse und Erfahrungen des isländischen Dichters und Nobelpreisträgers. Nachwort / Rolf Hädrich: pp. 229–242. Namensverzeichnis: pp. 243–246.
– Frankfurt am Main ; Berlin : Ullstein, 1991. – 309, [2] pp. (Ullstein-Buch ; 22412). Nachwort / Rolf Hädrich: pp. 288–306. Namensverzeichnis: pp. 307–[310].
Temúdjín snýr heim
TEMUDSCHIN KEHRT HEIM. Translated by Ernst Harthern. See Die gute Jungfrau und andere Erzählungen. Printed earlier in Sinn und Form, Berlin [Ost], 8, 1956, nr. 1, pp. 98–112.
– TEMUDSCHIN KEHRT UM. Translated by Hubert Seelow. See Sjö töframenn, in German.
Tryggur staður
SICHERER ORT. Translated by Bruno Kress. Erkundungen : 27 isländische Erzähler / hrsg. von Bruno Kress. Berlin : Volk und Welt, 1980, pp. 43–50. (2. ed. 1981).
Úngfrúin góða og Húsið
DIE GUTE JUNGFRAU UND ANDERE ERZÄHLUNGEN. Translated by Ernst Harthern. Hamburg : Rowohlt, 1958. – 216, [3] pp. 1.–5. Tausend. Content: Die gute Jungfrau und das herrschaftliche Haus = Úngfrúin góða og Húsið: pp. 7–94; Der Hering = Saga úr síldinni: pp. 95–110 ; New Iceland = Nýa Ísland: pp. 111–125 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: pp. 127–156 ; Lilja = Lilja: pp. 157–173 ; Die Völuspa auf hebräisch = Völuspá á hebresku: pp. 175–193 ; Temudschin kehrt heim = Temúdsjín snýr heim: pp. 195–[217].
– Berlin [Ost] : Aufbau, 1958. – 216, [3] pp. Same stories as in the Rowohlt edition.
DIE GUTE JUNGFRAU UND DAS HERRSCHAFTLICHE HAUS. Translated by Ernst Harthern. See Die gute Jungfrau und andere Erzählungen.
– DIE GUTE JUNGFRAU UND DAS HERRSCHAFTLICHE HAUS. Translated by Ernst Harthern. [Gütersloh] : Im Bertelsmann Lesering, [1965]. – 126, [1] pp. (Kleine Lesering-Bibliothek). Biographisches Nachwort / H.R.: pp. 124–[127].
Reprinted in Skandinavische Meistererzählungen / hrsg. von Erwin Laaths. Düsseldorf : Droste, 1966, pp. 668–739.
– DIE GUTE FRÄULEIN UND DAS HERRSCHAFTLICHE HAUS. Translated by Hubert Seelow. See Lesebuch.
– DAS GUTE FRÄULEIN: Erzählung. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1996. – 96 pp. – (Bibliothek der Erzähler ; 3).
– Göttingen : Steidl, 1997. – 88, [7] pp. (stb ; 90).
– Göttingen : Steidl, 2000. – 88, [7] pp. (stb ; 90).
Vefarinn mikli frá Kasmír
DER GROSSE WEBER VON KASCHMIR. Translated by Hubert Seelow. Göttingen : Steidl, 1988. – 336 pp. ([Werkausgabe / Halldór Laxness ; 1]). Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 336. Hubert Seelow writes in the afterword that he translated the 1948 revised edition of the novel, but that he also incorporated changes that the author made to the text for a 1975 edition of the novel in Danish translation.
– 2. Aufl. Göttingen : Steidl, 1992. – 336 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 1). Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 336.
– Göttingen : Steidl, 2002. – 344 pp. (Werkausgabe / Halldór Laxness ; 1). Anmerkung des Übersetzers / Hubert Seelow: pp. 343–344.
Völuspá á hebresku
DIE VÖLUSPA AUF HEBRÄISCH. Translated by Ernst Harthern. See Die gute Jungfrau und andere Erzählungen.
Birtist áður í Sinn und Form, Berlin [Ost], 9, 1957, nr. 4, pp. 663–674.
Endurpr. í Ruhm und Ehre : die Nobelpreisträger für Literatur / [Hrsg.] Rolf Hochhuth. [Gütersloh] : Bertelsmann [Lesering], [1971].
– Translated by Hubert Seelow. See Sjö töframenn, in German.
Þórður gamli halti
DER ALTE LAHME THORD. Translated by Bruno Kress. Isländische Erzähler / hrsg. von Kristinn E. Andrésson & Bruno Kress. Berlin [Ost] : Aufbau, 1963, pp. 158–166, 2. ed. 1968, pp. 167–175.
– DER HINKENDE ALTE THORDUR. Translated by Hubert Seelow. See Sjö töframenn, in German.