Verk Halldórs Laxness þýdd á sænsku.
Atómstöðin
ATOMSTATIONEN : roman. 1952. Þýðandi Rannveig och Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren/Tidningen Vi.
LAND TILL SALU : roman. 1955. Þýðandi Rannveig och Peter Hallberg. Sth. : Vingförlaget, (Vingserien).
ATOMSTATIONEN : roman. 1987. Þýðandi Rannveig och Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
Brekkutkotsannáll
TIDENS GÅNG I BACKSTUGAN. 1957. Þýðandi Ingegerd Fries. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi.
– Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt]. 1967. (Tema).
Corda Atlantica
CORDA ATLANTICA. Sjá Sjöstafakverið á sænsku.
Dagar hjá múnkum
DAGAR HOS MUNKAR. 1989. Þýðandi Kristjan Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
Dúfnaveislan (smásaga)
DUVBANKETTEN. Sjá Sjöstafakverið á sænsku.
Dúfnaveislan (leikrit)
DUVBANKETTEN : komedi i fem akter. Þýðandi Peter Hallberg. Án útgst. og árs. Fjölrit.
Fugl á garðstaurnum
EN FÅGEL PÅ GÄRDSGÅRDSSTÖREN. Sjá Sjöstafakverið á sænsku. Sjá einnig Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Endurpr. í Kärlek är ej befrielsens sång : skandinaviska noveller / i urval och med ett förord av Bertil Nolin. 1989. Göteborg : Bokklubben Norden, s. 258–265.
Fundin Indíalönd
INDIALAND. Sjá Piplekaren. Fyrst prentuð í Vi, Sth., 24. desember, 1954, s. 57.
Fyrirburður í djúpinu (eldra heiti Speglanir)
UPPENBARELSE I DJUPET. Sjá Piplekaren.
Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser
FÖRVILLELSE I VÄSTFJORDARNA OCH ANDRA BERÄTTELSER. 1985. Þýðandi Peter Hallberg. Helsinki : Eurographica, (Moderna författare i signerad begränsad upplaga ; 10). Prentuð í 350 eintökum sem öll eru tölusett og árituð af höfundi.Fyrstu 100 eintökunum fylgir æting eftir finnska listamanninn Tuula Lehtinen. 20 eintök prentuð aukalega handa höfundi til einkanota. Efni: En trygg plats = Tryggur staður: s. 9–21 ; Förvillelse i Västfjordarna = Kórvilla á Vestfjörðum: s. 23–44 ; En fågel på gärdsgårdsstören = Fugl á garðstaurnum: s. 45–60.
Gerpla
GERPLA : en kämpasaga. 1954. Þýðandi Ingegerd Nyberg-Fries. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi.
– 2:dra uppl., 8:e tusendet. 1954.
– 3:e – 4:e uppl., 12. tusendet. 1955.
– Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt], 1967. (Tema).
– [Sth.] : Litteraturfrämjandet, 1984. (En bok för alla). Einnig til sem hljóðbók.
Grikklandsárið
GREKLANDSÅRET. 1983. Þýðandi Inge Knutsson. Sth. : Norstedt.
Guðsgjafaþula
GUDSGÅVA : en essä-roman. 1975. Þýðandi Inge Knutsson. Sth. : Norstedt, Noter: s. [223].
Heiman eg fór
STYCKEN UR EN UNG MANS UTVECKLINGSHISTORIA. 1953. Þýðandi Peter Hallberg. Bonniers litterära magasin, Sth., XXII, nr. 2, s. 100–103. 4., 5., 8. og 9. kafli bókarinnar.
Heimsljós
VÄRLDENS LJUS. 1950. Þýðandi Rannveig och Peter Hallberg. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Ljós heimsins ; Höll sumarlandsins.
HIMLENS SKÖNHET. 1951. Þýðandi Rannveig och Peter Hallberg. Sth. :Kooperativa förbundets bokförlag. Hús skáldsins ; Fegurð himinsins.
VÄRLDENS LJUS. 1955. Þýðendur Rannveig och Peter Hallberg. [Ny utg]. Sth. : Folket i bild, (FIB:s folkböcker ; 133). Boken om geniet / Halldór Laxness: s. 5–8. Ljós heimsins ; Höll sumarlandsins.
OLAFUR KARASON. 1956. Þýðendur Rannveig och Peter Hallberg. Sth. :Rabén & Sjögren/Vi. Boken om geniet / [Halldór Laxness]: s. 5–6. Sagan öll í einu bindi.
VÄRLDENS LJUS OCH HIMLENS SKÖNHET. 1986. Þýðendur Rannveig ochPeter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Förord / Per Västberg: s. 5–9. Boken om geniet / Halldór Laxness: s. 11–13.
– Höganäs : Bra klassiker, 1986. (Bra klassiker).
Innansveitarkronika
SOCKENKRÖNIKA. 1972. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Norstedt.
Í túninu heima
PÅ TUNET DÄRHEMMA. 1979. Þýðandi Inge Knutsson. Sth. : Norstedt.
Íslandsklukkan
ISLANDS KLOCKA. 1948. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Inledning / Peter Hallberg: s. 5–8. Förklaringar: s. [358– 359]. 12. kafli úr 2. bók birtist áður í Ord och bild, Sth., 56. årg., 1947, s. 15–20.
– 2:a uppl. – 1949. Kom sem framaldssaga í dagblaðinu Ny Dag frá 15. des. 1949 til 16. maí 1950.
– Sth. : Rabén & Sjögren/Vi, 1955. Förord / Peter Hallberg: s. [5]. Förklaringar: s. 331–[333].
– 2:a uppl., 21. tusendet. 1955.
– Sth. : Rabén & Sjögren, 1964. (Tema). Förord / Peter Hallberg: s. [7].
– 3. uppl. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt], 1985. Förklaringar: s.[358–359].
ÍSLANDSKLUKKAN = ISLANDS KLOCKA / isländsk-svensk parallellutgåva. 2001. Sth. : Atlantis. 1. bók. Förord / Bo Ralph: s. [5]–8. Samhliða texti á íslensku og sænsku.
Íslendíngaspjall
HEMMA PÅ ISLAND. 1967. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Förord / [Halldór Laxness]: s. 7–8. Arbeten på svenska av och om Halldór Laxness: s. [115].
Jón í Brauðhúsum
JON I BRÖDHUS. Sjá Sjöstafakverið á sænsku.
Kórvilla á Vestfjörðum
FÖRVILLELSE I VÄSTFJORDARNA. Sjá Sjöstafakverið á sænsku.
Sjá einnig Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Kristnihald undir Jökli
SJÄLAVÅRD VID JÖKELN : roman. 1970. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Norstedt.
Lilja
LILJA.1934. Þýðandi ókunnur. Nordens kalender, s. 188–198.
– Sami titill. Þýðandi Leif Sjöberg. Sjá Piplekaren.
Endurpr. í Tanken strövar vida : 25 isländska småsagor / i urval av Árni Sigurjónsson. 1990. Reykjavík : Mál og menning, s. 35–44.
Napóleon Bónaparti
NAPOLEON BONAPARTE. Sjá Piplekaren.
Fyrst prentuð í Folket i bild, Sth., jólin 1951, s. 24–26, 57–60 : myndir (Eric Palmquist).
Nýa Ísland
NYA ISLAND. Sjá Piplekaren.
Birtist áður, með heitinu DET NYA LANDET, í Folket i bild, Sth., 16. jan. 1949, s. 16–18 : myndir (Gullan Andersson).
The Origins of Paradise Reclaimed
TILLKOMSTEN AV„DET ÅTERVUNNA PARADISET. 1970. Þýðandi Peter Hallberg. Horisont, Sth., 17, nr. 1, s. 36–38.
Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933
ITALIENSKA LUFTFLOTTANS NEDERLAG I REYKJAVIK. Sjá Piplekaren.
Fyrst prentuð í Vi, Sth., nr. 15, 13. apríl 1946, s 5–6, 36–37 : mynd (Birger Lundquist).
Paradísarheimt
DET ÅTERVUNNA PARADISET. 1960. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
– 2:a uppl. 1960. Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt].
Pípuleikarinn (smásagnasafn)
PIPLEKAREN : noveller. 1955. Þýðendur Ingegerd Nyberg-Fries, Peter Hallberg och Leif Sjöberg. Sth. : Rabén & Sjöberg/Vi. Efni: Uppenbarelse i djupet = Fyrirburður í djúpinu: s. 7–18 ; Två flickor = Tvær stúlkur: s. 19–28 ; Piplekaren = Pípuleikarinn: s. 29–50 ; Min vän = Vinur minn: s. 51–53 ; Temudjin vänder hemåt = Temúdsjín snýr heim: s. 55–78 ; Indialand = Fundin Indíalönd: s. 79–81 ; Voluspa på hebreiska = Völuspá á hebresku: s. 83–100 ; Italienska luftflottans nederlag i Reykjavik = Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavik 1933: s. 101–114 ; Sill = Saga úr síldinni: s. 115–130 ; Lilja = Lilja: s. 131–146 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: s. 147–177 ; Nya Island = Nýa Ísland: s. 179–[191]. Þýðendur: Uppenbarelse i djupet, Två flickor, Piplekaren / Ingegerd Nyberg-Fries. Min vän, Voluspa på hebreiska, Italienska luftflottans nederlag i Reykjavik, Napoleon Bonaparte, Nya Island / Peter Hallberg. Temudjin vänder hemåt,- Indialand, Sill, Lilja / Leif Sjöberg.
– 2:dra uppl. 1955. 6:te tusendet.
Pípuleikarinn (smásaga)
PIPLEKAREN. Sjá samnefnt smásagnasafn.
Prjónastofan Sólin
STICKATELJÉN SOLEN : komedi i tre akter. 1964. Þýðandi Peter Hallberg. Göteborg : Zinderman ; Sth. : Seelig. Laxness som dramatiker / Peter Hallberg: s. 5–32.
Saga úr síldinni
SILL. Sjá Piplekaren.
Salka Valka
SALKA VALKA : roman. 1936. Þýtt úr dönsku af Knut Stubbendorff. Sth. :Bonnier. Sagan er talsvert stytt. Kom sem framhaldssaga í dagblaðinu Ny Dag frá 6. júní til 10. nóv. 1947.
– Ingegerd Nyberg-Baldursson. 1953. Sth. : Rabén & Sjögren/Tidningen Vi. Efterskrift / H.K.L.: s. 423–424. (Sami eftirmáli við seinni útg. nema skólaútg. frá 1990).
– 2:a uppl., 21:a tusendet. 1954.
– 3:e uppl., 31:a tusendet. 1955.
– 4:e uppl., 41:a tusendet. 1956.
Einnig birt sem framhaldssaga í vikublaðinu Folket i bild, nr. 49, 1953, nr. 23, 1954.
– Ingegerd Nyberg-Fries. 1967. [Ny utg.]. Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt] (Tema).
– 6. uppl. 1984. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt].
– 7. uppl. 1986. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt] (RoS pocket).
– 8. uppl., [skólaútg.]. 1990. Sth. : Rabén & Sjögren (Alla tiders klassiker). Þú vínviður hreini.
Sjálfstætt fólk
FRIA MÄN. 1949. Þýðandi Anna Z. Osterman. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Förklaringar / översättaren: s. 473–[476].
– 1955. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi. Förklaringar / översättaren: s. 444–[447]. 15:etusendet.
– 2011. Þýðandi Inge Knutsson. Stockholm : Leopard förlag AB.
Sjömeistarasagan
SJUMÄSTARBERÄTTELSEN. Sjá Úngur eg var, á sænsku.
Sjöstafakverið
SJU TECKEN. 1966. Þýðandi Peter Hallberg. Stockholm : Rabén & Sjögren. Efni: En trygg plats: s. 7–20 ; Duvbanketten: s. 21–48 ; Fisketur i obygden: s. 49–87 ; Förvillelse i Västfjordarna: s. 89–113 ; Corda Atlantica: s. 115–142 ; Jon i Brödhus: s. 143–153 ; En fågel på gärdsgårdsstören: s. 155–171.
Skáldatími
SKALDETID. 1964. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Noter: s. 275–277. Namnregister: s. 278–[282].
Temúdsjín snýr heim
TEMUDJIN VÄNDER HEMÅT. Sjá Piplekaren.
Tryggur staður
EN TRYGG PLATS. Sjá Sjöstafakverið, á sænsku. Sjá einnig Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Tvær stúlkur
TVÅ FLICKOR. Sjá Piplekaren. Fyrst prentuð í Vi, Sth., XLII, 1955, nr. 39, s. 9–10.
Úngfrúin góða og Húsið
DEN GODA FRÖKEN OCH HUSET. 1954. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi. (Partisanserien ; 1). Kom sem framhaldssaga með myndum eftir Siri Derkert í vikublaðinu Vi, Sth., nr. 43–50, 23. okt.–11. des. 1953.
– Sth. : Alfabeta, 1989. Myndir (Siri Derkert). Siri Derkert och Halldór K. Laxness „Den goda fröken och Huset“ / Annika Öhrner: s. 101–111. Vad van Gogh skulle ha älskat detta land : samtal med den svenska konstnärinnan Siri Derkert, Bæjarblaðið, Reykjavík, 6. mars 1950 / Björn Th. Björnsson ; i översättning av Britta Björnsson: s. 113–120.
Úngur eg var
UNG VAR JAG FORDOM. 1980. Þýðandi Inge Knutsson. Sth. : Norstedt. Sjumästarberättelsen: s. 5–139 ; Ung var jag fordom: s. 141–286, [1].
Utsaga (greinsafn)
UTSAGA. 1959. Þýðandi Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Företal /Halldór K. Laxness: s. 7–9. Efterskrift / Peter Hallberg: s. 241–242. Noter: s. 243–[250]. Greinar, ritgerðir og ræður úr þeim sjö ritgerðasöfnum Halldórs Laxness sem komið höfðu út á árunum 1929–1959.Efni: Midvinternatt på Jökuldalsheiði ; Böcker ; Nationalitet ; Om Jónas Hallgrímsson ; Författaren och religionen ; Borgerlig litteratur ; Island ochFrankrike ; Författaren och hans verk ; Är det kallt på Island? ; Mordbolag utrotat ; Mot uppgivande av den nationella överhögheten ; Freden betyder allt ; Island och sammansvärjningen mot världsfreden ; We are not impressed ; Efter gästabudet ; En personlig bekännelse till Strindberg ; Diktningens problematik i vår tid ; Saga från det kalla krigets blomningstid ; Tal på suveränitetsdagen ; Tal vid Nobelfesten ; Tal vid hemkomsten från Nobelfesten ; Den 7. november 1956 ; Brev till Culture and Life ; Detta ting – eller tonkonst på strängar ; Hälsning till svenska kungaparet ; Saga om det förlovade landet ; En amerikansk uppenbarelse ; Kina och Indien ; Vi är immuna mot kanoner ; Ett minne av Martin Andersen Nexø.
Vefarinn mikli frá Kasmír
LÖFTET [10. kafli úr 1. bók]. 1956. Þýðandi Peter Hallberg. Vi, Sth., nr. 6, 10. febrúar : mynd (Eric Palmquist).
Veiðitúr í óbygðum
FISKETUR I OBYGDEN. Sjá Sjöstafakverið, á sænsku.
Vinur minn
MIN VÄN. Sjá Piplekaren. Fyrst prentuð í Ord och bild, Sth., LXIII, 1954, nr. 2, s. 91–92.
Völuspá á hebresku
VOLUSPA PÅ HEBREISKA. Sjá Piplekaren.
Fyrst prentuð í All världens berättare, Sth., 1949, nr. 1, s. 19–27 : myndir (Poul Ströyer). Endurpr. í 24 Nobelpristagare : från Björnstjerne Björnson till Boris Pasternak / red. av Mårten Edlund. – Sth. : Folket i bild, 1960, s. 334–347.
Þórður gamli halti
GAMLE HALTE TORD. 1955. Þýðandi Peter Hallberg. Clarté, Sth., XXVIII, nr. 4, s. 4–7.