Verk Halldórs Laxness þýdd á dönsku.
Atómstöðin
ORGANISTENS HUS. Þýðandi Grethe og Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1952. – 169, [1] s.
ATOMSTATIONEN. Þýðendur Grethe og Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1967. – 184, [1] s. (Gyldendals tranebøger ; 223).
– 3. danske udg. Kbh. : Cicero, 1993. – 144 s.
Brekkukotsannáll
ÅR OG DAGE I BRATTEKÅD. Þýðandi Martin Larsen. [Kbh.] : Gyldendal, 1957. – 242, [4] s.
– 2. kap., Gunstigt vejr, endurpr. í Nordiske historier fra vor tid. – 2. opl. /ved Georg Enemærke & Ove Søjbjerg Pedersen – Kbh. : Gyldendal, 1965, s. 93–100.
– 2. udg., 1. Tranebogsoplag. [Kbh.] : Gyldendal, 1973. – 242, [4] s. – (Gyldendals Tranebøger).
Dúfnaveislan (leikrit)
DUEFESTEN. Þýðandi Helgi Jónsson. Dramat – en spegel : 8 isländska pjäser från 1900-talet. – Kbh. : Nordiska Teaterunionen/Nord, 1983, s. 9–25.
De Islandske sagaer og andre essays
DE ISLANDSKE SAGAER OG ANDRE ESSAYS. – I udvalg ved Erik Sønderholm. – Kbh. : Gyldendal, 1963. – 199, [3] s. Efterskrift / [Erik Sønderholm]: s. [201–202]. Efni (frá árunum 1928–1963): Notater om de islandske sagaer ; Egil Skallagrímsson og TV ; Saga og sagaforskning ; Gammelt og nyt om islandsk litteratur ; En dansk digter på Island ; Om Martin Andersen Nexö ; Forfatteren og hans værk ; Forfatterens forhold til religionen ; Digtningens problematik i vor tid ; En amerikansk åbenbaring ; Slumcauserie ; Tale ved Nobelfesten i Stockholms rådhus den 10. december 1955 ; Nogle personlige notater om roman og skuespil ; Nationalitet ; Island, Norden og Europa ; Breve til „Culture and Life“ ; Mennesket som gik under (forord til en indisk udgave, oriya, af „Dr. Zivago“) ; Disse ting – eller musik på strenge.
KÆMPELIV I NORD. Þýðandi Martin Larsen. [Kbh.] : Gyldendal, 1955. – 257, [1] s.
– 2. danske udg. Kbh. : Cicero, 1993. – 242 s.
Gerska ævintýrið
DET RUSSISKE ÆVENTYR : Mindeblade. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Mondes Forlag, 1939. – 244 s.
Grikklandsárið
MIT GRÆSKE ÅR. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Brøndum, 1983. – 206, [21] s. : tréskurðarmyndir (Seppo Martinen). Halldór Laxness og det selvbiografiske / Erik Sønderholm: s. [209–219]. Navneregister: s. [221–227].
Guðsgjafaþula
GUDS GODE GAVER : en essay-roman. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1973. – 180, [1] s.
Heiman eg fór
FRA HJEMMET JEG DROG. Þýðandi Martin Larsen. Vindrosen, Kbh., 3. årg., 1956, nr. 1, s. 37–59. Fyrstu 14 kaflar bókarinnar og brot úr 18. kafla.
Heimsljós
VERDENS LYS. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1937. – 187 s. Ljós heimsins
SOMMERLANDETS SLOT. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1938. – 255 s. Höll sumarlandsins.
HIMLENS SKØNHED. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1941. – 384 s. Hús skáldsins og Fegurð himinsins.
VERDENS LYS. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 2. udg. Kbh. : Gyldendal, 1962. – 526 s. Sagan öll í einu bindi.
Í túninu heima
HJEMME PÅ TUNET. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1977. – 154, [1] s.
Innansveitarkronika
INDENSOGNSKRØNIKE. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1971. – 119 s.
Íslandsklukkan
ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1946. – 153 s.
DEN LYSE MØ. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1947. – 182 s.
KØBENHAVN BRÆNDER. – Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1948. – 128 s. Sagan birtist öll sem framhaldssaga í dagblaðinu Land og Folk, Kbh., 3. okt.–26. nóv. 1952 og 18. jan.–11. maí 1953.
ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 2. opl. [Kbh.] : Gyldendal, 1959. – 346, [1] s. Sagan öll í einu bindi.
ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 3. danske udg. [Kbh.] : Cicero, 1991. – 346, [1] s.
Íslendingaspjall
[1., 7.–8., 10.–13. kafli]. Sjá Skáldatíma, á dönsku, 2. útg: 1., 7.–8. og 10.–13. kafla úr Íslendíngaspjalli hefur verið bætt inn í þessa útgáfu, s. 202–239, að höfðu samráði við höfundinn.
Kristnihald undir Jökli
KRISTENLIV VED JØKELEN. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1969. – 179, [1] s.
Lilja
LILJA. Þýðandi Grethe Benediktsson. erlingske Tidendes Søndags Magasin 9. janúar 1938.
– Sami titill. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Ny nordisk novellekunst. Kbh. : C.A. Reitzel, 1942, s. 149–162.
– Sami titill. Þýðandi Erik Sønderholm. Sjá Fløjtespilleren.
Napóleon Bónaparti
NAPOLEON BONAPARTE. Sjá smásagnasafnið Noveller.
Endurpr.: Nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – Kbh. : Carit Andersen, [1956], s. 9–25.
Endurpr.:Nordiske nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – [Kbh.] : Carit Andersen, [1966], s. 5–26.
Paradísarheimt
DET GENFUNDNE PARADIS. Þýðandi Martin Larsen. [Kbh.] : Gyldendal, 1960. – 235, [1] s.
– 2. udg. Kbh. : Gyldendal, 1980. – 235, [1] s.
Pípuleikarinn
FLØJTESPILLEREN. Sjá samnefnt smásagnasafn.
Birtist áður í Nyt fra Island, Kbh., 1975, nr. 2, s. 19–27.
Saga úr síldinni
SILDEN. Þýðandi Gunnar Gunnarsson. Berlingske Tidende, Kbh., 22. júní 1930, s. 15, 17.
– Sami titill. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Sjá Noveller.
Endurpr.: Islandske noveller / red.: Erik Andersen. – Kbh. : Norden, 1945, s. 188–201.
Endurpr.: Norden : tidsskrift for nordisk oplysning, Kbh., 1955, nr. 44, s. 8–12.
Salka Valka
SALKA VALKA : Roman. Þýðandi Gunnar Gunnarsson. [Kbh.] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1934. – 480 s. Sagan er stytt í þýð.
– 2. Udg. [Kbh.] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1942. – 381 s.
– 3. opl. [Kbh.] : Gyldendal, 1956. – 381, [1] s.
– 1. traneopl. [Kbh.] : Gyldendal, 1966. – 426, [1] s. (Gyldendals Tranebøger ; 204). Sagan í fyrsta skipti óstytt á dönsku.
– [Kbh.] : Gyldendal, 1970. – 426, [1]s.
– [Bókaklúbbsútg.]. [Kbh.] : Gyldendals Bogklub, 1970. – 426, [1] s.
– 4. udg. – [Kbh. : Gyldendal], 1986. – 426, [1] s. (Paperback Gyldendal).
- 5. udg. - [Kbh. : Gyldendal], 2008. - 488.
Sjálfstætt fólk
FRIE MÆND. Þýðandi Jakob Benediktsson. [Kbh.] : Hasselbalch, 1935. – 317, [2] s. Fyrri hluti.
– [Kbh.] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 321, [1] s.
– 3. udg. [Kbh.] : Cicero, 1996. – 321, [1] s.
ÁSTA SÓLLILJA. Þýðandi Jakob Benediktsson. [Kbh.] : Hasselbalch, 1936. – 271 s. Síðari hluti.
– [Kbh.] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 274 s.
FRIE MÆND. [Kbh.] : Gyldendal, 2002. – 600, [1] s. Forord / Uffe Ellemann-Jensen: s. 5–9.
Sjömeistarasagan
SYVMESTREKRØNIKEN : to erindringsromaner. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1981. – 298, [1] s. Syvmestrekrøniken: s. 5–147 ; Ung var jeg fordum: s. 149–298, [1] s.
Sjöstafakverið
SYV TEGN. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1968. – 136, [1] s. – (Gyldendals Bekkasinbøger ; 67) Efni: Et tilflugtssted: s. 7–17 ; Duebanketten: s. 18–41 ; Fisketur i det indre af landet: s. 42–73 ; En kapitalfejltagelse på Vestlandet: s. 74–93 ; Corda Atlantica: s. 94–116 ; Jon i Brødhus: s. 117–124 ; Fuglen på hegnspælen: s. 125–[137].
Skáldatími
EN DIGTERS OPGØR. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1964. – 273, [1] s. Oversætterens noter: s. 273–[274].
– 2. udg. [Kbh.] : Gyldendal, 1970. – 311, [1] s. (Gyldendals Uglebøger). Oversætterens noter: s. 310–[312]. 1., 7.–8. og 10.–13. kafla úr Íslendíngaspjalli hefur verið bætt inn í þessa útgáfu, s. 202–239, að höfðu samráði við höfundinn.
Temúdsjín snýr heim
TEMUDSCHIN VENDER HJEM. Þýðandi Martin Larsen. Vindrosen, Kbh., IX, 1962, s. 8–20.
– TEMUDSJIN VENDER HJEM. Þýðandi Erik Sønderholm. Sjá Fløjtespilleren. Birtist áður í þessari þýðingu í Nyt fra Island, Kbh., 13. årg., 1973, nr. 2, s. 22–31.
Thordur i Kalfakot
THORDUR I KALFAKOT. Upphaflega samin á dönsku og prentuð í Berlingske Tidende 15. febrúar 1920. Íslensk gerð: Kálfkotungaþáttur.
Úngfrúin góða og Húsið
DEN GODE FRØKEN OG HUSET. Þýðandi Helgi Jónsson. Kbh. : Gyldendal, 1955. – 91, [1] s. (Gyldendals nye serie ; 16). [Formálsorð] / H[arald] E[ngberg]: s. 5–8.
– 2. opl. – 1957. – 92, [1] s.
– 2. danske udg. – Kbh. : Cicero, 1992. – 61 s. [Formálsorð] / Harald Engberg: s. 5–8.
Úngur eg var
UNG VAR JEG FORDUM. Sjá Sjömeistarasöguna, á dönsku.
Vefarinn mikli frá Kasmír
DEN STORE VÆVER FRA KASHMIR . Þýðandi Erik Sønderholm. Kbh. : Gyldendal, 1975. – 339, [1] s. Efterskrift / H.L.: 339–[340]. Þýtt í samvinnu við höfund eftir 2., endurskoðaðri útg. Vefarans mikla frá Kasmír frá 1948, með nokkrum breytingum, sem höfundur gerði á texta þeirrar útg. vegna dönsku þýðingarinnar.
– [Oslo] : Cappelen, 1975. – 339, [1] s. Hluti af upplagi Kh. útg. frá sama ári.
– 2. udg. Kbh. : Cicero, 1992. – 271 s. Efterskrift til Forlaget Gyldendals udgave, 1975 / H.L.: s. 270–271.
Vínlandspunktar
VINLANDSNOTATER OG ANDRE MIDDELALDERLIGE RANDBEMÆRKNINGER. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1972. – 136, [1] s. Með nokkrum úrfellingum og íaukum. Efni: Vinlandsnotater ; Menneskeliv på Island før koloniseringen ; Det gyldne mørke og arven derfra ; En islandsk roman om Danmark ; Nogle interessante steder i oldkvadene.
– [Oslo] : Cappelen, 1972. – 136, [1] s. Hluti af upplagi Kh. útg. frá sama ári.
HALTE THOR. Þýðandi Martin Larsen. Land og folk, Kbh., 1. maí 1949.
Endurpr. í Bogen til Martin Andersen Nexø : fra venner og kampfæller : 26. juni 1949. – Kbh. : Tiden, 1949, s. 133–140.
Noveller (smásagnasafn á dönsku)
NOVELLER. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1944. – 65, [1] s. – (Hasselbalchs Kultur-Bibliotek ; 40). Forord / Chr. Westergård-Nielsen: s. 5–8. Efni: Silden = Saga úr síldinni: s. 9–20 ; New Iceland = Nýa Ísland: s. 21–30 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: s. 31–53 ; Vølvens Spaadom paa Hebraisk = Völuspá á hebresku: s. 54–[66].