Oversættelser

Oversættelser på andre sprog

Værker af Halldór Laxness i dansk oversættelse


Atómstöðin

ORGANISTENS HUS. Translated by Grethe and Jakob Benediktsson. Copenhagen : Gyldendal, 1952. – 169, [1] pp.

ATOMSTATIONEN. Translated by Grethe and Jakob Benediktsson. Copenhagen : Gyldendal, 1967. – 184, [1] pp. (Gyldendals tranebøger ; 223).

– 3. danske udg. Copenhagen : Cicero, 1993. – 144 pp.


Brekkukotsannáll

ÅR OG DAGE I BRATTEKÅD. Translated by Martin Larsen. [Copenhagen] : Gyldendal, 1957. – 242, [4] pp.

– 2. kap., Gunstigt vejr, reprinted in Nordiske historier fra vor tid. – 2. opl. /ved Georg Enemærke & Ove Søjbjerg Pedersen – Copenhagen : Gyldendal, 1965, pp. 93–100.

– 2. udg., 1. Tranebogsoplag. [Copenhagen] : Gyldendal, 1973. – 242, [4] pp. – (Gyldendals Tranebøger).


Dúfnaveislan (leikrit)

DUEFESTEN. Translated by Helgi Jónsson. Dramat – en spegel : 8 isländska pjäser från 1900-talet. – Copenhagen : Nordiska Teaterunionen/Nord, 1983, pp. 9–25.


De Islandske sagaer og andre essays

DE ISLANDSKE SAGAER OG ANDRE ESSAYS. – I udvalg ved Erik Sønderholm. – Copenhagen : Gyldendal, 1963. – 199, [3] pp. Efterskrift / [Erik Sønderholm]: pp. [201–202]. Content (from 1928–1963): Notater om de islandske sagaer ; Egil Skallagrímsson og TV ; Saga og sagaforskning ; Gammelt og nyt om islandsk litteratur ; En dansk digter på Island ; Om Martin Andersen Nexö ; Forfatteren og hans værk ; Forfatterens forhold til religionen ; Digtningens problematik i vor tid ; En amerikansk åbenbaring ; Slumcauserie ; Tale ved Nobelfesten i Stockholms rådhus den 10. december 1955 ; Nogle personlige notater om roman og skuespil ; Nationalitet ; Island, Norden og Europa ; Breve til „Culture and Life“ ; Mennesket som gik under (forord til en indisk udgave, oriya, af „Dr. Zivago“) ; Disse ting – eller musik på strenge.

Gerpla

KÆMPELIV I NORD. Translated by Martin Larsen. [Copenhagen] : Gyldendal, 1955. – 257, [1] pp.

– 2. danske udg. Copenhagen : Cicero, 1993. – 242 pp.


Gerska ævintýrið

DET RUSSISKE ÆVENTYR : Mindeblade. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Mondes Forlag, 1939. – 244 pp.


Grikklandsárið

MIT GRÆSKE ÅR. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Brøndum, 1983. – 206, [21] pp. : tréskurðarmyndir (Seppo Martinen).  Halldór Laxness og det selvbiografiske / Erik Sønderholm: pp. [209–219]. Navneregister: pp. [221–227].


Guðsgjafaþula

GUDS GODE GAVER : en essay-roman. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Gyldendal, 1973. – 180, [1] pp.


Heiman eg fór

FRA HJEMMET JEG DROG. Translated by Martin Larsen. Vindrosen, Copenhagen, 3. årg., 1956, nr. 1, pp. 37–59. The first 14 chapters of the book and excerpts from chapter 18.


Heimsljós

VERDENS LYS. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Steen Hasselbalchs Forlag, 1937. – 187 pp. Ljós heimsins

SOMMERLANDETS SLOT. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Steen Hasselbalchs Forlag, 1938. – 255 pp. Höll sumarlandsins.

HIMLENS SKØNHED. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Steen Hasselbalchs Forlag, 1941. – 384 pp. Hús skáldsins og Fegurð himinsins.

VERDENS LYS. Translated by Jakob Benediktsson. – 2. udg.  Copenhagen : Gyldendal, 1962. – 526 pp. All books in one volume.


Í túninu heima

HJEMME PÅ TUNET. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Gyldendal, 1977. – 154, [1] pp.


Innansveitarkronika

INDENSOGNSKRØNIKE. Translated by Helgi Jónsson. [Copenhagen] : Gyldendal, 1971. – 119 pp.


Íslandsklukkan

ISLANDS KLOKKE. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Gyldendal, 1946. – 153 pp.

DEN LYSE MØ. Translated by Jakob Benediktsson. Copenhagen : Gyldendal, 1947. – 182 pp.

KØBENHAVN BRÆNDER. – Jakob Benediktsson. Copenhagen : Gyldendal, 1948. – 128 pp. The story was printed in serial form in the newspaper Land og Folk, Copenhagen, October 3 – November 26, 1952 og January 18 – May 11, 1953.

ISLANDS KLOKKE. Translated by Jakob Benediktsson. – 2. opl. [Copenhagen] : Gyldendal, 1959. – 346, [1] pp. All books in one volume.

ISLANDS KLOKKE. Translated by Jakob Benediktsson. – 3. danske udg. [Copenhagen] : Cicero, 1991. – 346, [1] pp.


Íslendingaspjall

[1., 7.–8., 10.–13. kafli]. See Skáldatími, in Danish, 2. ed: Chapter 1., 7.–8. and 10.–13. kafla from Íslendingaspjall have been added to this edition, pp. 202–239, with author's permission.


Kristnihald undir Jökli

KRISTENLIV VED JØKELEN. Translated by Helgi Jónsson. [Copenhagen] : Gyldendal, 1969. – 179, [1] pp.


Lilja

LILJA. Translated by Grethe Benediktsson. erlingske Tidendes Søndags Magasin 9. janúar 1938.

– Sami titill. Translated by Chr. Westergård-Nielsen. Ny nordisk novellekunst. Copenhagen : C.A. Reitzel, 1942, pp. 149–162.

– Sami titill. Translated by Erik Sønderholm. See Fløjtespilleren.


Napóleon Bónaparti

NAPOLEON BONAPARTE. See short story collection Noveller.

Endurpr.: Nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – Copenhagen : Carit Andersen, [1956], pp. 9–25.

Endurpr.:Nordiske nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – [Copenhagen] : Carit Andersen, [1966], pp. 5–26.


Paradísarheimt

DET GENFUNDNE PARADIS. Translated by Martin Larsen.  [Copenhagen] : Gyldendal, 1960. – 235, [1] pp.

– 2. udg. Copenhagen : Gyldendal, 1980. – 235, [1] pp.


Pípuleikarinn

FLØJTESPILLEREN. See short story collection Fløjtespilleren.

Appeared earlier in Nyt fra Island, Copenhagen, 1975, nr. 2, pp. 19–27.


Saga úr síldinni

SILDEN. Translated by Gunnar Gunnarsson. Berlingske Tidende, Copenhagen, 22. júní 1930, pp. 15, 17.

– . Translated by Chr. Westergård-Nielsen. See Noveller.

Reprint: Islandske noveller / red.: Erik Andersen. – Copenhagen : Norden, 1945, pp. 188–201.

Reprint: Norden : tidsskrift for nordisk oplysning, Copenhagen, 1955, nr. 44, pp. 8–12.


Salka Valka

SALKA VALKA : Roman. Translated by Gunnar Gunnarsson. [Copenhagen] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1934. – 480 pp. Sagan er stytt í þýð.

– 2. Udg. [Copenhagen] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1942. – 381 pp.

– 3. opl. [Copenhagen] : Gyldendal, 1956. – 381, [1] pp.

– 1. traneopl. [Copenhagen] : Gyldendal, 1966. – 426, [1] pp. (Gyldendals Tranebøger ; 204). The first publication of the complete and unabridged novel in Danish.

– [Copenhagen] : Gyldendal, 1970. – 426, [1]s.

– [Bókaklúbbsútg.]. [Copenhagen] : Gyldendals Bogklub, 1970. – 426, [1] pp.

– 4. udg. – [Copenhagen : Gyldendal], 1986. – 426, [1] pp. (Paperback Gyldendal).

- 5. udg. - [Copenhagen : Gyldendal], 2008. - 488.


Sjálfstætt fólk

FRIE MÆND. Translated by Jakob Benediktsson. [Copenhagen] : Hasselbalch, 1935. – 317, [2] pp. Volume I.

– [Copenhagen] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 321, [1] pp.

– 3. udg. [Copenhagen] : Cicero, 1996. – 321, [1] pp.

ÁSTA SÓLLILJA. Translated by Jakob Benediktsson. [Copenhagen] : Hasselbalch, 1936. – 271 pp. Volume II.

– [Copenhagen] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 274 pp.

FRIE MÆND. [Copenhagen] : Gyldendal, 2002. – 600, [1] pp. Forord / Uffe Ellemann-Jensen: pp. 5–9.


Sjömeistarasagan

SYVMESTREKRØNIKEN : to erindringsromaner. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Gyldendal, 1981. – 298, [1] pp. Syvmestrekrøniken: pp. 5–147 ; Ung var jeg fordum: pp. 149–298, [1] pp.


Sjöstafakverið

SYV TEGN. Translated by Helgi Jónsson. [Copenhagen] : Gyldendal, 1968. – 136, [1] pp. – (Gyldendals Bekkasinbøger ; 67) Content: Et tilflugtssted: pp. 7–17 ; Duebanketten: pp. 18–41 ; Fisketur i det indre af landet: pp. 42–73 ; En kapitalfejltagelse på Vestlandet: pp. 74–93 ; Corda Atlantica: pp. 94–116 ; Jon i Brødhus: pp. 117–124 ; Fuglen på hegnspælen: pp. 125–[137].


Skáldatími

EN DIGTERS OPGØR. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Gyldendal, 1964. – 273, [1] pp. Oversætterens noter: pp. 273–[274].

– 2. udg. [Copenhagen] : Gyldendal, 1970. – 311, [1] pp. (Gyldendals Uglebøger). Oversætterens noter: pp. 310–[312]. Chapter 1., 7.–8. and 10.–13. kafla from Íslendingaspjall have been added to this edition, pp. 202–239, with author's permission.


Temúdsjín snýr heim

TEMUDSCHIN VENDER HJEM. Translated by Martin Larsen. Vindrosen, Copenhagen, IX, 1962, pp. 8–20.

– TEMUDSJIN VENDER HJEM. Translated by Erik Sønderholm. See Fløjtespilleren. This translation was published earlier in Nyt fra Island, Copenhagen, 13. årg., 1973, nr. 2, pp. 22–31.


Thordur i Kalfakot

THORDUR I KALFAKOT. Originally written in Danish and printed in Berlingske Tidende 15. febrúar 1920. Icelandic title: Kálfkotungaþáttur.


Úngfrúin góða og Húsið

DEN GODE FRØKEN OG HUSET. Translated by Helgi Jónsson. Copenhagen : Gyldendal, 1955. – 91, [1] pp. (Gyldendals nye serie ; 16). [Formálsorð] / H[arald] E[ngberg]: pp. 5–8.

– 2. opl. – 1957. – 92, [1] pp.

– 2. danske udg. – Copenhagen : Cicero, 1992. – 61 pp. [Formálsorð] / Harald Engberg: pp. 5–8.


Úngur eg var

UNG VAR JEG FORDUM. See Sjömeistarasagan, in Danish.


Vefarinn mikli frá Kasmír

DEN STORE VÆVER FRA KASHMIR . Translated by Erik Sønderholm. Copenhagen : Gyldendal, 1975. – 339, [1] pp. Efterskrift / H.L.: 339–[340]. Translated in cooperation with author, based on the 1948 revised edition of Vefarinn mikli from Kashmir. Includes revisions made by author specially for the Danish translation.

– [Oslo] : Cappelen, 1975. – 339, [1] pp. A part of the printing of the Copenhagen edition, published the same year.

– 2. udg. Copenhagen : Cicero, 1992. – 271 pp. Efterskrift til Forlaget Gyldendals udgave, 1975 / H.L.: pp. 270–271.


Vínlandspunktar

VINLANDSNOTATER OG ANDRE MIDDELALDERLIGE RANDBEMÆRKNINGER. Translated by Erik Sønderholm. [Copenhagen] : Gyldendal, 1972. – 136, [1] pp. Abridged translation but includes some material not found in Icelandic edition. Content: Vinlandsnotater ; Menneskeliv på Island før koloniseringen ; Det gyldne mørke og arven derfra ; En islandsk roman om Danmark ; Nogle interessante steder i oldkvadene.

– [Oslo] : Cappelen, 1972. – 136, [1] pp. A part of the printing of the Copenhagen edition, published the same year.

Þórður gamli halti

HALTE THOR. Translated by Martin Larsen. Land og folk, Copenhagen, 1. maí 1949.

Reprinted in Bogen til Martin Andersen Nexø : fra venner og kampfæller : 26. juni 1949. – Copenhagen : Tiden, 1949, pp. 133–140.


Noveller (short story collection in Danish)

NOVELLER. Translated by Chr. Westergård-Nielsen. Copenhagen : Steen Hasselbalchs Forlag, 1944. – 65, [1] pp. – (Hasselbalchs Kultur-Bibliotek ; 40). Forord / Chr. Westergård-Nielsen: pp. 5–8. Content: Silden = Saga úr síldinni: pp. 9–20 ; New Iceland = Nýa Ísland: pp. 21–30 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: pp. 31–53 ; Vølvens Spaadom paa Hebraisk = Völuspá á hebresku: pp. 54–[66].