Verk översatta till andra språk
Halldór Laxness verk översatta till svenska
Atómstöðin
ATOMSTATIONEN : roman. 1952. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren/Tidningen Vi.
LAND TILL SALU : roman. 1955. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Vingförlaget, (Vingserien).
ATOMSTATIONEN : roman. 1987. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
Brekkutkotsannáll
TIDENS GÅNG I BACKSTUGAN. 1957. Translated by Ingegerd Fries. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi.
– Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt]. 1967. (Tema).
Corda Atlantica
CORDA ATLANTICA. See Sjöstafakverið in Swedish.
Dagar hjá múnkum
DAGAR HOS MUNKAR. 1989. Translated by Kristjan Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
Dúfnaveislan (short story)
DUVBANKETTEN. See Sjöstafakverið in Swedish.
Dúfnaveislan (play)
DUVBANKETTEN : komedi i fem akter. Translated by Peter Hallberg. Without place or time of publication. Duplicated copy.
Fugl á garðstaurnum
EN FÅGEL PÅ GÄRDSGÅRDSSTÖREN. See Sjöstafakverið in Swedish. See also Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Reprinted in Kärlek är ej befrielsens sång : skandinaviska noveller / i urval och med ett förord av Bertil Nolin. 1989. Göteborg : Bokklubben Norden, pp. 258–265.
Fundin Indíalönd
INDIALAND. See Piplekaren. First printed in Vi, Sth., December 24, 1954, pp. 57.
Fyrirburður í djúpinu (original title Speglanir)
UPPENBARELSE I DJUPET. See Piplekaren.
Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser
FÖRVILLELSE I VÄSTFJORDARNA OCH ANDRA BERÄTTELSER. 1985. Translated by Peter Hallberg. Helsinki : Eurographica, (Moderna författare i signerad begränsad upplaga ; 10). Printed in 350 copies, all numbered and signed by author. The first 100 copies included an etching by the Finnish artist Tuula Lehtinen. 20 additional copies were printed for author’s private use. Contents: En trygg plats = Tryggur staður: pp. 9–21 ; Förvillelse i Västfjordarna = Kórvilla á Vestfjörðum: pp. 23–44 ; En fågel på gärdsgårdsstören = Fugl á garðstaurnum: pp. 45–60.
Gerpla
GERPLA : en kämpasaga. 1954. Translated by Ingegerd Nyberg-Fries. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi.
– 2:dra uppl., 8:e tusendet. 1954.
– 3:e – 4:e uppl., 12. tusendet. 1955.
– Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt], 1967. (Tema).
– [Sth.] : Litteraturfrämjandet, 1984. (En bok för alla). Also available in audiobook form.
Grikklandsárið
GREKLANDSÅRET. 1983. Translated by Inge Knutsson. Sth. : Norstedt.
Guðsgjafaþula
GUDSGÅVA : en essä-roman. 1975. Translated by Inge Knutsson. Sth. : Norstedt, Noter: pp. [223].
Heiman eg fór
STYCKEN UR EN UNG MANS UTVECKLINGSHISTORIA. 1953. Translated by Peter Hallberg. Bonniers litterära magasin, Sth., XXII, nr. 2, pp. 100–103. Chapters 4, 5, 8 og 9 of the book.
Heimsljós
VÄRLDENS LJUS. 1950. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Ljós heimsins ; Höll sumarlandsins.
HIMLENS SKÖNHET. 1951. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Hús skáldsins ; Fegurð himinsins.
VÄRLDENS LJUS. 1955. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. [New ed.]. Sth. : Folket i bild, (FIB:s folkböcker ; 133). Boken om geniet / Halldór Laxness: pp. 5– 8. Ljós heimsins ; Höll sumarlandsins.
OLAFUR KARASON. 1956. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi. Boken om geniet / [Halldór Laxness]: pp. 5–6. The complete novel in one volume.
VÄRLDENS LJUS OCH HIMLENS SKÖNHET. 1986. Translated by Rannveig and Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Förord / Per Västberg: pp. 5–9. Boken om geniet / Halldór Laxness: pp. 11–13.
– Höganäs : Bra klassiker, 1986. (Bra klassiker).
Innansveitarkronika
SOCKENKRÖNIKA. 1972. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Norstedt.
Í túninu heima
PÅ TUNET DÄRHEMMA. 1979. Translated by Inge Knutsson. Sth. : Norstedt.
Íslandsklukkan
ISLANDS KLOCKA. 1948. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Inledning / Peter Hallberg: pp. 5–8. Förklaringar: pp. [358– 359]. Chapter 12 from volume 1 had appeared earlier in Ord och bild, Sth., 56. årg., 1947, pp. 15–20. – 2:a uppl. – 1949. Printed as a serial novel in the newspaper Ny Dag from 15 December 1949 to 16 May 1950.
– Sth. : Rabén & Sjögren/Vi, 1955. Förord / Peter Hallberg: pp. [5]. Förklaringar: pp. 331–[333].
– 2:a uppl., 21. tusendet. 1955. – Sth. : Rabén & Sjögren, 1964. (Tema). Förord / Peter Hallberg: pp. [7].
– 3. uppl. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt], 1985. Förklaringar: pp. [358–359].
ÍSLANDSKLUKKAN = ISLANDS KLOCKA / isländsk-svensk parallellutgåva. 2001. Sth. : Atlantis. 1. bók. Förord / Bo Ralph: pp. [5]–8. Bilingual edition, parallel text in Icelandic and Swedish.
Íslendíngaspjall
HEMMA PÅ ISLAND. 1967. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Förord / [Halldór Laxness]: pp. 7–8. Arbeten på svenska av och om Halldór Laxness: pp. [115].
Jón í Brauðhúsum
JON I BRÖDHUS. See Sjöstafakverið in Swedish.
Kórvilla á Vestfjörðum
FÖRVILLELSE I VÄSTFJORDARNA. See Sjöstafakverið in Swedish.
See also Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Kristnihald undir Jökli
SJÄLAVÅRD VID JÖKELN : roman. 1970. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Norstedt.
Lilja
LILJA.1934. Unknown translator. Nordens kalender, pp. 188–198.
– Same title. Translated by Leif Sjöberg. See Piplekaren.
Reprinted in Tanken strövar vida : 25 isländska småsagor / i urval av Árni Sigurjónsson. 1990. Reykjavík : Mál og menning, pp. 35–44.
Napóleon Bónaparti
NAPOLEON BONAPARTE. See Piplekaren.
First printed in Folket i bild, Sth., jólin 1951, pp. 24–26, 57–60 : illustrated (Eric Palmquist).
Nýa Ísland
NYA ISLAND. See Piplekaren.
Appeared earlier entitled DET NYA LANDET in Folket i bild, Sth., 16 January 1949, pp. 16–18 : illustrated (Gullan Andersson).
The Origins of Paradise Reclaimed
TILLKOMSTEN AF TILLKOMSTEN AV„DET ÅTERVUNNA PARADISET. 1970. Translated by Peter Hallberg. Horisont, Sth., 17, nr. 1, pp. 36–38.
Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933
ITALIENSKA LUFTFLOTTANS NEDERLAG I REYKJAVIK. See Piplekaren.
First printed in Vi, Sth., nr. 15, 13 April 1946, pp. 5–6, 36–37 : illustrated (Birger Lundquist).
Paradísarheimt
DET ÅTERVUNNA PARADISET. 1960. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren.
– 2:a uppl. 1960. Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt].
Pípuleikarinn (short story collection)
PIPLEKAREN : noveller. 1955. Translated by Ingegerd Nyberg-Fries, Peter Hallberg and Leif Sjöberg. Sth. : Rabén & Sjöberg/Vi. Contents: Uppenbarelse i djupet = Fyrirburður í djúpinu: pp. 7–18 ; Två flickor = Tvær stúlkur: pp. 19–28 ; Piplekaren = Pípuleikarinn: pp. 29–50 ; Min vän = Vinur minn: pp. 51–53 ; Temudjin vänder hemåt = Temúdsjín snýr heim: pp. 55–78 ; Indialand = Fundin Indíalönd: pp. 79–81 ; Voluspa på hebreiska = Völuspá á hebresku: pp. 83–100 ; Italienska luftflottans nederlag i Reykjavik = Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavik 1933: pp. 101–114 ; Sill = Saga úr síldinni: pp. 115–130 ; Lilja = Lilja: pp. 131–146 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: pp. 147–177 ; Nya Island = Nýa Ísland: pp. 179–[191]. Translators: Uppenbarelse i djupet, Två flickor, Piplekaren / Ingegerd Nyberg-Fries. Min vän, Voluspa på hebreiska, Italienska luftflottans nederlag i Reykjavik, Napoleon Bonaparte, Nya Island / Peter Hallberg. Temudjin vänder hemåt, Indialand, Sill, Lilja / Leif Sjöberg.
– 2:dra uppl. 1955. 6:te tusendet.
Pípuleikarinn (short story)
PIPLEKAREN. See short story collection with same title.
Prjónastofan Sólin
STICKATELJÉN SOLEN : komedi i tre akter. 1964. Translated by Peter Hallberg. Göteborg : Zinderman ; Sth. : Seelig. Laxness som dramatiker / Peter Hallberg: pp. 5–32.
Saga úr síldinni
SILL. See Piplekaren.
Salka Valka
SALKA VALKA : roman. 1936. Translated from Danish by Knut Stubbendorff. Sth. : Bonnier. The story is abridged. Appeared as a serial novel in the newspaper Ny Dag from 6 June to 10 November 1947
– Ingegerd Nyberg-Baldursson. 1953. Sth. : Rabén & Sjögren/Tidningen Vi. Efterskrift / H.K.L.: pp. 423–424. (Same afterwords in all later editions, except the school book edition from 1990).
– 2:a uppl., 21:a tusendet. 1954.
– 3:e uppl., 31:a tusendet. 1955.
– 4:e uppl., 41:a tusendet. 1956.
Also appeared as a serial novel in the weekly paper Folket i bild, nr. 49, 1953, nr. 23, 1954.
– Ingegerd Nyberg-Fries. 1967. [Ny utg.]. Sth. : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt] (Tema).
– 6. uppl. 1984. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt].
– 7. uppl. 1986. [Sth.] : Rabén & Sjögren ; [Helsingfors : Schildt] (RoS pocket).
– 8. uppl., [skólaútg.]. 1990. Sth. : Rabén & Sjögren (Alla tiders klassiker). Þú vínviður hreini.
Sjálfstætt fólk
FRIA MÄN. 1949. Translated by Anna Z. Osterman. Sth. : Kooperativa förbundets bokförlag. Förklaringar / översättaren: pp. 473–[476].
– 1955. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi. Förklaringar / översättaren: pp. 444–[447]. 15:etusendet.
– 2011. Translator Inge Knutsson. Stockholm : Leopard förlag AB.
Sjömeistarasagan
SJUMÄSTARBERÄTTELSEN. See Úngur eg var in Swedish.
Sjöstafakverið
SJU TECKEN. 1966. Translated by Peter Hallberg. Stockholm : Rabén & Sjögren. Contents: En trygg plats: pp. 7–20 ; Duvbanketten: pp. 21–48 ; Fisketur i obygden: pp. 49–87 ; Förvillelse i Västfjordarna: pp. 89–113 ; Corda Atlantica: pp. 115–142 ; Jon i Brödhus: pp. 143–153 ; En fågel på gärdsgårdsstören: pp. 155–171.
Skáldatími
SKALDETID. 1964. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Noter: pp. 275–277. Namnregister: pp. 278–[282].
Temúdsjín snýr heim
TEMUDJIN VÄNDER HEMÅT. See Piplekaren.
Tryggur staður
EN TRYGG PLATS. See Sjöstafakverið, á sænsku. See also Förvillelse i Västfjordarna och andra berättelser.
Tvær stúlkur
TVÅ FLICKOR. See Piplekaren. First printed in Vi, Sth., XLII, 1955, nr. 39, pp. 9–10.
Úngfrúin góða og Húsið
DEN GODA FRÖKEN OCH HUSET. 1954. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren/Vi. (Partisanserien ; 1). Appeared as a serial story with illustrations by Siri Derkert in the weekly paper Vi, Sth., nr. 43–50, 23 October to 11 December 1953.
– Sth. : Alfabeta, 1989. Illustrated (Siri Derkert). Siri Derkert och Halldór K. Laxness „Den goda fröken och Huset“ / Annika Öhrner: pp. 101–111. Vad van Gogh skulle ha älskat detta land : samtal med den svenska konstnärinnan Siri Derkert, Bæjarblaðið, Reykjavík, 6. mars 1950 / Björn Th. Björnsson ; i översättning av Britta Björnsson: pp. 113–120.
Úngur eg var
UNG VAR JAG FORDOM. 1980. Translated by Inge Knutsson. Sth. : Norstedt. Sjumästarberättelsen: pp. 5–139 ; Ung var jag fordom: pp. 141–286, [1].
Utsaga (essays)
UTSAGA. 1959. Translated by Peter Hallberg. Sth. : Rabén & Sjögren. Företal / Halldór K. Laxness: pp. 7–9. Efterskrift / Peter Hallberg: pp. 241–242. Noter: pp.243–[250]. Articles, essays and speeches from the seven collections of essays published by Halldór Laxness between 1929 and 1959. Contents: Midvinternatt på Jökuldalsheiði ; Böcker ; Nationalitet ; Om Jónas Hallgrímsson ; Författaren och religionen ; Borgerlig litteratur ; Island och Frankrike ; Författaren och hans verk ; Är det kallt på Island? ; Mordbolag utrotat ; Mot uppgivande av den nationella överhögheten ; Freden betyder allt ; Island och sammansvärjningen mot världsfreden ; We are not impressed ; Efter gästabudet ; En personlig bekännelse till Strindberg ; Diktningens problematik i vår tid ; Saga från det kalla krigets blomningstid ; Tal på suveränitetsdagen ; Tal vid Nobelfesten ; Tal vid hemkomsten från Nobelfesten ; Den 7. november 1956 ; Brev till Culture and Life ; Detta ting – eller tonkonst på strängar ; Hälsning till svenska kungaparet ; Saga om det förlovade landet ; En amerikansk uppenbarelse ; Kina och Indien ; Vi är immuna mot kanoner ; Ett minne av Martin Andersen Nexø.
Vefarinn mikli frá Kasmír
LÖFTET [Chapter 10 from volume 1]. 1956. Translated by Peter Hallberg. Vi, Sth., nr. 6, February 10: illustrated (Eric Palmquist).
Veiðitúr í óbygðum
FISKETUR I OBYGDEN. See Sjöstafakverið in Swedish.
Vinur minn
MIN VÄN. See Piplekaren. First printed in Ord och bild, Sth., LXIII, 1954, nr. 2, pp. 91–92.
Völuspá á hebresku
VOLUSPA PÅ HEBREISKA. See Piplekaren.
First printed in All världens berättare, Sth., 1949, nr. 1, pp. 19–27 : illustrated (Poul Ströyer). Reprinted in 24 Nobelpristagare : från Björnstjerne Björnson till Boris Pasternak / red. av Mårten Edlund. – Sth. : Folket i bild, 1960, pp. 334–347.
Þórður gamli halti
GAMLE HALTE TORD. 1955. Translated by Peter Hallberg. Clarté, Sth., XXVIII, nr. 4, pp. 4–7.