The works of Halldór Laxness translated into English
Atómstöðin
THE ATOM STATION. Translated by Magnus Magnusson. London : Methuen, 1961. – vi, 201, [1] pp.
– London : Brown, Watson, [1961]. – 157 pp. (Digit books ; R578).
– Sag Harbor, N.Y. : Second Chance Press, 1982. – [4], 202 pp. Excerpts from chapters 4 and 8 reprinted in Scandinavian Review, Literary Supplement, New York, 71, 1983, pp. 4–13.
– London : Harvill, 2003. – 180 pp. Revised translation.
Brekkukotsannáll
BREKKUKOT ANNALS [1. kap.]. Translated by Kenneth G. Chapman. The Norseman, XVI, 1958, nr. 2, pp. 125–127.
THE FISH CAN SING. Translated by Magnus Magnusson. London : Methuen, 1966. – 286, [1] pp. New York : Crowell, 1967. – 286, [1] pp.
– London : Harvill, 2000. – 246 pp. : map. Revised translation.
– London : Harvill, 2001. – 246 pp. : map.
Dúfnaveislan (leikrit)
THE PIGEON BANQUET : an entertainment in five acts. Translated by Alan Boucher. Modern Nordic plays : Iceland. Oslo : Universitetsforlaget, 1973, pp. 21–135. – (Scandia books ; 14). Published simultaneously by Twayne Publishers, New York, in The Library of Scandinavian literature.
Gerpla
THE HAPPY WARRIORS. Translated from Danish by Katherine John. London : Methuen, 1958. – 287 pp.
– Calcutta ; Allahabad ; Bombay : Rupa, 1960. – 288 pp. – (Rupa paperbacks ; 3).
Heimsljós
FIRST SORROW : a chapter in the saga of a poet. Translated by Kenneth G. Chapman. American-Scandinavian Review [ASR], XLVI, 1958, pp. 63–67.
WORLD LIGHT. Translated by Magnus Magnusson. Madison ; Milwaukee ; London : University of Wisconsin Press, 1969. – xvii, 521, [2] pp. (The Nordic translation series). Introduction / Magnus Magnusson: pp. vii–xii. – Bibliography: pp. xii–xvii.
– New York : Vintage International, 2002. – xvii, 605, [1] pp. Introduction to Halldór Laxness’s World Light / Sven Birkerts: pp. [v]–xvii. Translator’s note: Pronunciation: pp. [xviii]. Notes: pp. [599]-605.
Íslandsklukkan
ICELAND’S BELL. Translated by Philip Roughton. New York : Vintage International, 2003. – xv, 425, [2] pp. : map. Introduction / Adam Haslett: pp. vii–xiv. Pronunciation guide: pp. xv. Notes: pp. 407–425.
Kristnihald undir Jökli
CHRISTIANITY AT GLACIER. Translated by Magnus Magnusson. Reykjavík: Helgafell, 1972. – 268 pp.
UNDER THE GLACIER. Translated by Magnus Magnusson. – 2nd ed. – Reykjavík : Vaka-Helgafell, 1990. – 268 pp.
– [3rd ed.]. – Reykjavík. : Vaka-Helgafell, 1996. – 268 pp.
– New York : Vintage International, 2004. – xvi, 240 pp. Introduction : Outlandish / Susan Sontag: pp. v–xvi.
Lilja
LILY. Translated by Axel Eyberg, John Watkins. American-Scandinavian Review (ASR), New York, XXX, 1942, pp. 54–59.Endurpr. (titill ýmist Lily eða Lilly): Icelandic poems and stories / ed. by Richard Beck. – Princeton : American Scandinavian Foundation, 1943, pp. 302–315. (Endurútg. 1968). Great stories by Nobel Prize winners / ed. L. Hamalian & Edmond L. Volpe. – N.Y. : Noonday Press, 1959, pp. 317–328.
Nobel Prize reader. – New York : Eagle Books, 1965, pp. 517–529.
Icelandic short stories / ed. by Evelyn Scherabou Firchow. – Minneapolis : Twayne, 1974, pp. 89–98. Republished under the title A ray of sunshine and other selected short stories from Iceland. – Rv. : Iceland Review, 1982. Atlantica and Iceland review, Rv., 21, 1983, nr. 2, pp. 52–56 : illustrated (Kjartan Guðjónsson).
– LILJA. Translated by Kenneth G. Chapman. The Norseman, Oslo, XVI, nr. 4, 1958, pp. 267–273.
– LILY. Translated by Ásta M. Reynisdóttir. Translation on Lilja, sagan um Nebúkadnesar Nebúkadnesarsson lífs og liðinn and general comments on translation and notes on the text. – Reykjavík, 1985, pp. 2-15. Final thesis at the University of Iceland.
Nýa Ísland
NEW ICELAND. Translated by Axel Eyberg, John Watkins. American-Scandinavian Review (ASR), New York, XXXIV, 1946, pp. 32–38.
Reprint:Seven Icelandic short stories / ed. by Ásgeir Pétursson & Steingrímur J. Þorsteinsson. – Rv. : Ministry of Education, 1960, pp. 151–166.
Reprint:Anthology of modern Icelandic literature / ed. Loftur Bjarnason. – Berkeley : University of California Press, 1964, vol. II, pp. 153–158.
The origins of Paradies Reclaimed
THE ORIGINS OF PARADISE RECLAIMED. – New York : Thomas Y. Crowell, 1962. – 7, [1] pp. The essay was originally written in English. Printed in Icelandic as Tildrög Paradísarheimtar in the 1965 collection of essays Upphaf mannúðarstefnu.
Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933
THE DEFEAT OF THE ITALIAN AIR FLEET IN REYKJAVÍK 1933. Translated by Thorvaldur Thorarinsson & John Watkins. American-Scandinavian Review (ASR), New York, XXXI, 1943, nr. 3, pp. 253–257, 279.
– THE DEFEAT OF THE ITALIAN AIR FORCE IN REYKJAVÍK 1933. Translated by Hallberg Hallmundsson. An Anthology of Scandinavian literature : from the Viking period to the 20th century /ed. by Hallberg Hallmundsson. – N.Y. : Collier Books, 1965, pp. 260–267.
Paradísarheimt
PARADISE RECLAIMED. Translated by Magnus Magnusson. London : Methuen, 1962. – 253, [1] pp.
– New York : Crowell, [1962]. – 253, [1] pp.
– New York : Vintage International, 2002. – xvi, 304 pp. Translator’s note: Pronunciation: pp. ix–x. Introduction to Halldór Laxness’s Paradise Reclaimed / Jane Smiley: pp. xi–xvi. Notes: pp. 301–304. Revised translation.
Sagan af brauðinu dýra
THE BREAD OF LIFE. Translated by Magnus Magnusson. Reykjavík. : Vaka-Helgafell, 1987. – 23 pp. : myndir.
Salka Valka
SALKA VALKA. Translated from Danish by F.H. Lyon. London : Allen & Unwin, 1936. – 429, [1] pp. Translation revised by author. The translation is abridged.
– Reset ed. – London : Allen & Unwin, 1963. – 429, [1] pp.
– Reprint – London : Allen & Unwin, 1973. – 429, [2] pp.
– : a novel of Iceland. – Boston ; New York : Houghton Mifflin, 1936. – 429 pp.
– Mystic, Conn(ecticut) : Verry, 1965. – 429 pp.
– [ÞÚ VÍNVIÐUR HREINI]. Halldór Laxness, Maurice Maeterlinck, Thomas Mann . New York : Alexis Gregory ; Del Mar, Cal. : CRM Publishing, 1971, pp. 11–125, [3] mbl. (Edmond J. Fitzgerald) : illustrated. (Nobel prize library). Content: Presentation address: pp. 3–6. – Acceptance speech: pp. 7–9. Salka Valka (excerpt): pp. 11–125. – The life and works of Halldór Laxness / Steingrímur J. Þorsteinsson : pp. 127–133. – The 1955 prize: pp. 134–135.
Sjálfstætt fólk
INDEPENDENT PEOPLE : an epic. Translated by J.A. Thompson. London : Allen & Unwin, 1945. – 544 pp.
– New York : Alfred A. Knopf, 1946. – vi, 470, [1] pp. – (Borzoi books).
– New Delhi : People’s Publishing House, 1957. – 8, 484 pp.
– Westport, Conn. : Greenwood Press, 1976. – vi, 470 pp.
– New York : Vintage International, 1997. – xxiv, 482 pp.
Introduction / Brad Leithauser: pp. [xi]–xxiv.
– London : Harvill Press, 1999. – 544 pp.
Sjöstafakverið
A QUIRE OF SEVEN. Translated by Alan Boucher. Reykjavík. : Iceland Review, 1974. – 95 pp. – (Iceland Review Library). Content: A place of safety: pp. 9–15 ; The pigeon banquet: pp. 16–30 ; An inland fishing trip: pp. 31–52 ; A capital error in the Westfjords: pp. 53–65 ; Corda Atlantica: pp. 66–80 ; John of Breadhouses: pp. 81–86 ; Bird on the fence-post: pp. 87–95.
Úngfrúin góða og Húsið
THE HONOUR OF THE HOUSE. Translated by [Kenneth G. Chapman]. [Reykjavík.] : Helgafell, 1959. – 138 pp. Halldór Kiljan Laxness / Kristján Karlsson: pp. 133–138.
– 2nd ed. [Reykjavík.] : Helgafell (= Vaka-Helgafell), 1985. – 131 pp. (This edition does not include afterword).
Vefarinn mikli frá Kasmír
THE GREAT WEAVER FROM KASHMIR. Translated by Philip Roughton. New York: Archipelago books, 2008.