Japanese

The works of Halldór Laxness translated into Japanese

Atómstöðin

GENBAKU KICHI. Translated by Shizuka Yamamuro. Halldór Kiljan Laxness, 1955, Albert Camus, 1957, Ivo Andrić, 1961. Tokyo : Shufu no Tomo Sha, 1972, pp. 1–133, [4] mbl. : illustrated. (Noberu sho bungaku zenshu = Nobel prized literature ; 13). Contents: [Introduction] / Kjell Strömberg: pp. 6–9. – [Speech at Nobel Prize ceremony] / Elias Wessén: pp. 10–12. – [Speech at Nobel Prize ceremony] / Halldór Laxness: pp. 13–14. – [Atómstöðin]: pp. 15–122. [The Life and Works of Halldór Laxness] / Steingrímur J. Þorsteinsson: pp. 123–133. – [Bibliography]: pp. 384–385.

Kristnihald undir Jökli

KYOKUHOKU NO HIKYO. Translated by Hiromi Watanabe. Tokyo : Kowsakusha, 1979. – 320, [12] pp.


Lilja

LILJA. Translated from Esperanto by Matsutaro Sakai.Gendai shosetsu-shu. Tokyo : Chikuma Shobo, 1969, pp. 377–382. – (Sekai bungaku taikei ; 94).


Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933

SHOGUN TO MESSENGER-BOY. Translated from French by Tatsuo Oshima.Chuokoron, LXX, 1955, nr. 12, pp. 286–293.


Saga úr síldinni

NISHIN. Translated from German by Shizuka Yamamuro. Hokuo, Too bungaku. Tokyo : Shueisha, 1963, pp. 213–223. – (Sekai tanpen bungaku zhenshu ; 10).


Sjálfstætt fólk

DOKURITSU NO TAMI. Translated by Shizuka Yamamuro [o.fl.]. The novel is translated from English, Danish and Swedish by three translators, but Shizuka Yamamuro proofread and coordinated the translation. Tokyo : Kodan-sha, [1956]. – 445, [2] pp. [Afterwords] / Shizuka Yamamuro: pp. 443–445.


Veiðitúr í óbyggðum

SAKANA TSURI YUKI. Translated by Yukio Taniguchi. Gendai Hokuo Bungaku Juhachinin shu / Yukio Taniguchi [editor]. Tokyo : Shinchosa, 1987, pp. 197–226.