The works of Halldór Laxness translated into Polish
Atómstöðin
SPRZEDANA WYSPA : powieść satyryczna. Translated from Russian by Zenon Szczygielski. Warszawa : Czytelnik, 1955. – 211, [1] pp. Halldór Laxness [introduction]: pp. 5–6.
Also printed as a serial novel in Głos Pracy, 1955, nr. 284–311; 1956, nr. 2–26.
The same year as the novel was published, the chapter Kolacja = Náttverðurinn was printed in the magazines: Echo Tygodnia, nr. 46, pp. 1–2, Głos Tygodnia, nr. 44, pp. 1–2, Sprawy i Ludzie, nr. 45, pp. 2–3, Trybuna Wolnośći, nr. 47, pp. 6 og Widnokrąg, nr. 45, pp. 4.
STACJA ATOMOWA [selection]. Translated from German by Krystyna Zbijewska. Od A do Z, Warszawa, 1955, nr. 42, pp. 2.
Brekkukotsannáll
CZYSTY TON. Translated from German by Maria Wisłowska, Stanisław Srednicki (poetry). Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1966. – 319, [1] pp. (Klub interesującej książki).
Short story collection - Flecista
FLECISTA. Translated from Swedish by Zygmunt Łanowski. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1957. – 213, [2] pp.
Efni: Zjawisko w głebinie = Fyrirburður í djúpinu: pp. 5–18 ; Dwie dziewczyny = Tvær stúlkur: pp. 19–29 ; Flecista = Pípuleikarinn: pp. 30–53. ; Mój przyjaciel = Vinur minn: pp. 54–56 ; Temudżin wraca do domu = Temúdsjín snýr heim: pp. 57–83 ; Voluspa po hebrajsku = Völuspá á hebresku: pp. 84–102 ; Śledź = Saga úr síldinni: pp. 103–119 ; Lilia = Lilja: pp. 120–137 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: pp. 138–171 ; Nowa Islandia = Nýa Ísland: pp. 172–184 ; Judyta Lwow = Júdít Lvoff: pp. 185–200 ; Stary, kulawy Tord = Þórður gamli halti: pp. 201–213.
Fyrirburðir í djúpinu
ZJAWISKO W GLEBINIE See short story collection - Flecista.
Heimsljós
ŚWIATŁOŚĆ ŚWIATA. Translated from German by Zenon Szczygielski, Adam Kaska (poetry).Warszawa : Czytelnik, 1957. – 632, [4] pp. : illustrated.
Chapters from the story had appear earlier in Echo krakowskie, 1955, nr. 268, með fyrirsögninni Jasność świata, og í Trybuna Wolnośći, 1956, nr. 51, pp. 8–9, með fyrirsögninni Światłość świata.
Íslandsklukkan
DZWON ISLANDII. Translated from German by Edmund Misiołek, Maria Szypowska. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1957. – 487, [5] pp. – (Powieśći XX wieku).
Chapter 7 from Vol. I, entitled Noc skazańca, had been printed earlier in Młodzież Świata, 1956, nr. 1, pp. 28–29 and chapter 11, entitled Islandzkie kobiety, in Ziemia i Morze, Warszawa, 1956, nr. 12, pp. 1, 5 og í Głos robotn., 1957, nr. 287, pp. 2.
– 2. wyd. – Poznań : Wydawnictwo Poznańskie, 1975. – 458, [2] pp. (Biblioteka klasyki polskiej i obcej). Posłowie / Witold Nawrocki: pp. 452–456.
Jón í Brauðhúsum
JUDYTA LWOW. See short story collection – Flecista.
Prentuð áður í Nowa kultura, Warszawa, 1956, nr. 8, pp. 5.
Kristnihald undir Jökli
DUSZPASTERSTWO KOŁO LODOWCA : powieść. Translated from Swedish by Karol Sawicki. Poznań : Wydawnictwo Poznańskie, 1978. – 196, [4] pp. – (Seria dziel pisarzy skandynawskich).
Chapter from the story appeared earlier in Nurt, Poznań, 1977, nr. 4, pp. 21–23.
Lilja
LILIA. See short story collection - Flecista.
Reprinted in Nowe Sygnały, Warszawa, 1957, nr. 39, pp. 1, 5.
Napóleon Bónaparti
NAPOLEON BONAPARTE. Translated by Zygmunt Łanowski. See short story collection - Flecista. Printed earlier inDziennik zachodni, 1956, nr. 84–92.
– Same title. Translated by Olgierd Terlecki. Życie literackie, Kraków, 1955, nr. 45, pp. 2–3 : illustrated.
Nýa Ísland
NOWA ISLANDIA. Translated by Ingrid Selorsdor-Lisowiecka. Życie literackie, Kraków, 1955, nr. 7, pp. 1, 4.
– Same title. Zygmunt /Lanowski. See short story collection - Flecista.
Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933
NIEPOZĄDANA WIZYTA W REYKJAVIK 1933 R. Unknown translator. W obronie pokoju, 1953, nr. 9, pp. 44–51.
– Mundur. Unknown translator. Życie Warszawy, 1955, nr. 259, pp. 4 : illustrated
Pípuleikarinn
FLECISTA. See short story collection - Flecista.
Saga úr síldinni
ŚLEDŹ. Unknown translator. Dziewiąta fala, 1955, nr. 37, pp. 1–2.
– Same title. Translated by Zygmunt Łanowski. See short story collection - Flecista.
Reprinted in Ziemia i morze, Warszawa, 1957, nr. 9, pp. 5 : illustrated.
Salka Valka
SALKA VALKA. Translated based on a German, Russian and French translation by Maria Wisłowska and Stanisław Srednicki (poetry). Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1963. – 466, [2] pp.
Sjálfstætt fólk
NIEZALEŻNI : saga islandzkiej doliny. Translated from English by Maria Skibniewska, Stanis/law Krynski (poetry). Warszawa : Czytelnik, 1956. – 544, [4] pp.
Temúdjín snýr heim
TEMUDZIN WRACA DO DOMU. See short story collection - Flecista.
Tvær stúlkur
DWIE DZIEWCZYNY. See short story collection - Flecista.
Endurpr.: Świat, Warszawa, 1957, nr. 36, pp. 20–21 : illustrated. Gazeta zielonogórska, 1957, nr. 292, pp. 4.
Ungfrúin góða og húsið
MILA PANIENKA I PAŃSKI DWÓR. Translated by W. Majewska. Kobieta i życie, Warszawa, 1957, nr. 34–36; 1958, nr. 1–9.
Vinur minn
MÓJ PRZYJACIEL. See short story collection - Flecista.
Appeared earlier in Przegląd kulturalny, Warszawa, 1956, nr. 4, pp. 8.
Völuspá á hebresku
VOLUSPA PO HEBRAJSKU. See short story collection - Flecista.
Appeared earlier in Przegląd kulturalny, Warszawa, 1956, nr. 40, pp. 4–5.
Þórður gamli halti
STARY, KULAWY TORD. See short story collection - Flecista.
Reprinted in Żolnierz polski, Warszawa, 1957, nr. 25, pp. 7–8 : illustrated.