The works of Halldór Laxness translated into Norwegian
Atómstöðin
LAND TIL SALGS. Translated by Ivar Eskeland. Oslo: Tiden Norsk Forlag, 1966.
Brekkukotsannáll
LIV OG LAGNAD I BREKKUKOT. Translated by Ivar Eskeland. Oslo : Tiden, [1964]. – 251, [1] s.
BREKKUKOTKRØNIKE : Roman. Translated by Tone Myklebost. Oslo : Oktober, 2000. – 311, [1] pp.
– (Oktobers Nordiske klassikere). Etterord / Halldór Guðmundsson: pp. 290–[312].
– Oslo : Den Norske Bokklubben, 2002. – 319, [2] pp. : illustrated. – (Bokklubbens mestermøte 2002. Månedens bok nr. 1301500, september 2002). Etterord / Halldór Guðmundsson: pp. 313–[318]. Ørnulf Opdahl: pp. 319–[320].
– [Oslo] : Oktober, 2000. – 311, [1] pp. – (Oktober Pocket). Etterord / Halldór Guðmundsson: pp. 290–[312].
Corda Atlantica
CORDA ATLANTICA. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Dúfnaveislan (smásaga)
DUEGILDET. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Fugl á garðstaurnum
FUGL PÅ GARDSTAUREN. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Gerpla
KJEMPELIV I NORD. Translated by Ivar Eskeland. Oslo : Tiden, 1958. – 295, [1] pp. Chapter 3, entitled En garp blir til, was published the same year in Fossegrimen, V, pp. 357–362.
Guðsgjafaþula
GUDS GODE GAVER. Translated by Ivar Eskeland. [Oslo] : Cappelen, 1973. – 229, [1] pp. Til lesernes orientering / H.L.: pp. 229 – [230].
Heimsljós
VERDENS LYS. Translated by Wilhelm Kaurin. Oslo : Tiden, 1957. – 292, [1] pp. Kraftbirtíngarhljómur guðdómsins ; Höll sumarlandsins.
HIMMELENS SKJØNNHET. Translated by Wilhelm Kaurin. Oslo : Tiden, 1958. – 264, [1] pp. Hús skáldsins ; Fegurð himinsins.
OLAFUR KARASON. Translated by Wilhelm Kaurin. Oslo : Tiden, 1962. – 2 b. (292, [1] ; 264, [1] pp.). 1.b.: Verdens lys. – 2.b.: Himmelens skjønnhet.
Innansveitarkronika
BYGDEKRØNIKE. Translated by Ivar Eskeland. – [Oslo] : Cappelen, 1971. – 126, [1] pp.
Íslandsklukkan
ISLANDS KLOKKE. Translated by Wilhelm Kaurin. Oslo : Tiden, 1951. – 337, [1] pp.
– 2. ed. – Oslo : Tiden, 1957. – 367, [1] pp.
– Oslo : Gyldendal Norsk Forlag, 1957. – 367, [1] pp. (Gyldendals Nobelbibliotek. Ny rekke ; 1)
– Oslo : Gyldendal Norsk Forlag, 1962 (pr. 1957). – 367, [1] pp. (Gyldendals gyldne bibliotek).
– [Oslo] : Norske Bokklubben, 1972. – 348, [1] pp. (Månedens bok ; 0136).
Íslendíngaspjall
VI ISLENDINGER. Translated by Ivar Eskeland. [Oslo] : Cappelen, 1974. – 85 pp. Forord / [Halldór Laxness]: pp. 7–8.
Jón í Brauðhúsum
JON I BRØDHUS. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Reprinted in Norden i nyere dikt og prosa / i utv. ved Bitten Sjøblom. Oslo : Tiden, 1982, pp. 208–217.
Kórvilla á Vestfjörðum
STOR VILLFARELSE I VESTFJORDENE. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Kristnihald undir Jökli
KRISTENRØKT UNDER JØKULEN. Translated by Ivar Eskeland. [Oslo] : Tiden, 1969. – 214, [1] pp.
Nýa Ísland
NEW ICELAND. Translated by Ivar Eskeland. Fossegrimen, Risør, I, 1954, pp. 400–407. Nynorsk.
Paradísarheimt
DET GJENFUNNE PARADISET. Translated by Steinar Olavsson (Ivar Eskeland). Oslo : Tiden, 1960. – 210, [1] pp. Chapter 6, Den store nasjonalfesten. Islendingene vederfares rettferdighet, was printed in Fossegrimen, Brevik, 7. årg., 1960, hefte 4–6, pp. 195–199.
Pípuleikarinn
FLØYTESPILLEREN. Translated by Ivar Eskeland. Noveller av Nobelprisvinnere / i utv. ved Ragnar Skrede. Oslo : Aschehoug, 1962, pp. 217–229.
Saga úr síldinni
EI SOGE OM SILD. Translated by Ivar Eskeland. Gula tidend, Bergen, 1954, nr. 96–98. Nynorsk.
Salka Valka
SALKA VALKA. Translated by John Solheim. Oslo : Aschehoug, 1946. – 431, [1] pp.
– Ny, omarbeidet utg. Oslo : Tiden, 1956. – 443, [2] pp. Etterskrift / H.K.L.: pp. 443–[444]. (Same afterwords appeared in the second edition).
– Ny, omarbeidet utg., [2. ed.]. [Oslo] : Den norske Bokklubben, 1964. – 349, [2] pp. (Månedens bok ; 039).
– 3. oppl. [Oslo] : Den norske Bokklubben, 1969. – 349, [2] pp.
– 4. oppl. [Oslo] : Den norske Bokklubben, 1974. – 349, [2] pp.
– [Oslo] : Aventura, 1993. – 349, [2] pp. (Aventura pocket).
Sjálfstætt fólk
FRIE MENN. Translated by Wilhelm Kaurin. Oslo : Tiden, 1954. – 2 b. (276, [1] ; 236, [1] pp.). Chapter Billetten = Aðgaungumiðar was printed in Fossegrimen, II, 1955, pp. 238–248.
SIN EGEN HERRE. Translated by Tone Myklebost. Oslo : Tiden, 2004. – 604, [1] pp. Etterord / Jón Yngvi Jóhannsson: pp. 591–[605].
Sjöstafakverið
SJU SEGL : [noveller]. Translated by Ivar Eskeland. [Oslo] : Tiden, 1970. – 144 pp. Contents: Et trygt sted: pp. 7–17 ; Duegildet: pp. 18–42 ; Fisketur i ubygdene: pp. 43–76 ; Stor villfarelse i Vestfjordene: pp. 77–97 ; Corda Atlantica: pp. 98–121 ; Jon i Brødhus: pp. 122–130 ; Fugl på gardstauren: pp. 131–144.
Skáldatími
SKALDETID. Translated by Ivar Eskeland. Oslo : Tiden, 1965. – 244 pp.
Tryggur staður
ET TRYGT STED. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Úngfrúin góða og húsið
DEN GODE FRØKEN OG HUSET. Translated by Ivar Eskeland. [Oslo] : Tiden, 1957. – 98, [1] pp. Nynorsk.
Veiðitúr í óbyggðum
FISKETUR I UBYGDENE. See Sjöstafakverið, in Norwegian.
Vínlandspunktar
VINLANDSMOMENT [The first essay of the book]. Translated by Ivar Eskeland. 31 pp. : illustrated, map. Special print from Syn og Segn, 1969, hefte 7, 8 og 9. Nynorsk.
Vinur minn
VENEN MIN. Translated by Ivar Eskeland. Syn og segn, Oslo, 63. årg., 1957, pp. 364–365. Nynorsk.
Völuspá á hebresku
VÖLUSPÁ PÅ HEBRAISK. Translated by Ivar Eskeland. Fossegrimen, Risør, II, 1955, pp. 1–11.